Читаем Мать ученья полностью

— Эй, не смотри на меня так. Все равно сегодня мы не будем заниматься ничем серьезным. У нас обоих был долгий день — ты устал, я устал, мы не знаем друг друга — нет смысла сразу начинать уроки. Черт возьми, мы можем даже решить, что не сходимся характерами, и закончить на этом. Так что сегодня мы просто выпьем и поговорим.

Ну ладно, возможно, Хаслуш не так плох, как ему показалось. Нужно отвыкать судить о людях поспешно. Вот только…

— Я не пью спиртное, — предупредил Зориан.

— Религия запрещает? — с любопытством покосился на него Хаслуш.

Зориан покачал головой. Он не был особо верующим — боги перестали отвечать на молитвы столетия назад; на его взгляд, они то ли перебили друг друга, то ли бросили свое творение на произвол судьбы. И, проклятье, учитывая легенды эпохи богов — возможно, людям лучше без богов. Слишком часто мор и глад обрушивались на города из-за малейших прегрешений. И то, что стремительный прогресс науки и общественного устройства начался именно с уходом богов — вряд ли просто совпадение.

— Неудачный опыт, — просто ответил он, не желая вдаваться в подробности.

— А, — Хаслуша такой ответ вполне устроил. — Ничего, можешь заказать фруктовый сок или что-то в этом роде. Да что там, я могу даже показать заклятье, которое использую, когда я при исполнении, но не хочу обижать людей, отказываясь от выпивки.

О, а вот это уже интересно! Зориан посмотрел на Хаслуша; детектив, правильно истолковав взгляд, продолжил:

— Простенькое заклятье школы изменения, превращающее спирт в сахар, — Хаслуш показал простое металлическое колечко на правой руке. — Я впечатал формулу в кольцо, чтобы не колдовать в открытую. Можешь мне поверить, творить заклинания над предложенным напитком — не самая удачная мысль. А так — прикоснулся к стакану, и все готово.

— Удобно, — оценил Зориан. Жаль, что это заклятье не попалось ему раньше. — Но я думал, органические вещества нельзя преобразовать магией изменения?

— Обычно нет, но только потому, что они сложны и малоизучены, а не из-за каких-то принципиальных запретов, — Хаслуш шел, внимательно изучая вывески. Похоже, просто ближайшая таверна его не устраивала. — Молекулярная структура что этанола, что глюкозы довольно проста, так что преобразовать одно в другое несложно, — он внезапно остановился перед очередной вывеской, бегло изучил ее и обернулся к Зориану. — Вроде неплохо. Что скажешь?

Зориан редко бывал в тавернах и вынес оттуда только плохие воспоминания — так что просто махнул в сторону двери и последовал за детективом.

Все было не так плохо, как он опасался: в таверне было темно и душновато, но столы были чистыми, а шум — приемлемым. Хаслуш выбрал столик в углу и, дождавшись, когда они оба сделают заказ, сотворил долгое, сложное заклинание. Видимо, некая разновидность полога тишины.

Зориан думал, тут же последует допрос, но ничего подобного не случилось. Если Хаслуш и выяснял что-то, то слишком деликатно, чтобы это заметить. Черт, он даже не спросил про Дэймена — пустячок, а приятно. В итоге Зориан постепенно расслабился и сам начал задавать вопросы. Например — откуда у полицейского детектива время и желание обучать студентов?

— Хе, — фыркнул Хаслуш. — Хороший вопрос. Обычно мне бы и в голову такое не пришло, но вчера командир свалил на меня на редкость дурацкое задание. Похоже, по городу ходят слухи о гигантских пауках-менталистах, живущих в канализации — и мне поручили эти слухи проверить, — он вздохнул и закатил глаза. — Нет, ну надо же — пауки-менталисты…

Зориан постарался не выдать удивления, и ему это удалось — в основном потому, что Хаслуш уткнулся в кружку. Он, сам того не сознавая, запустил слух? Хотя, вообще-то нечему удивляться — он рассказывал Тайвен про пауков в присутствии сестры и Имайи. Наверняка эта троица поделилась сплетней еще как минимум с дюжиной других.

— А после работы я встретился с Ильзой — мы давние друзья — пропустить пару стаканчиков и пожаловаться на трудности. Она рассказала, что не может найти тебе инструктора по прорицанию. Тут-то я и сообразил — это же идеальное решение моих проблем. Одним махом я спихну дурацкое дело на какого-нибудь другого бедолагу, помогу другу и разрешу свой давний спор с командиром. Видишь ли, пару лет назад чиновники Эльдемара решили заинтересовать молодых магов в полицейской службе. Только вместо нормальных шагов по привлечению молодых талантов, они тупо обязали магов, уже работающих в органах, знакомить молодежь с нашей профессией.

— А, — откликнулся Зориан. — То есть это входит в ваши обязанности?

— Угу, но я… не напрягался. Командир постоянно пилит меня из-за этого. Но и ты меня пойми — да, нам за это доплачивают, но сущие гроши — а морока та еще.

— Вам виднее, — пожал плечами Зориан. — А как, э… мое "знакомство с профессией" освободит вас от паучьего дела?

— Не могу же я разорваться, — ответил Хаслуш. На миг нахмурился и затем решительно кивнул. — Да. Именно так и сообщу руководству.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мать Ученья

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Генри Блэквуд , Элджернон Блэквуд

Приключения / Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы