Читаем Мать ученья полностью

— Так это же общеизвестно, — отмахнулась ведьма. — Любой дурак знает. Вот, истолки эти раковины улиток.

Зориан заглянул в кожаный мешочек, полный ярких сине-красных раковин, и нахмурился. Он знал эту разновидность улиток. Они использовались для производства наркотиков, и их сбор был строго запрещен законом. Что важнее, их измолотые раковины — сильнейший галлюциноген, и если он вдохнет хоть немного — свалится в лихорадке с бредовыми видениями. Бросив на чертову старуху раздраженный взгляд, он активировал пылевой щит — тот же самый, что выручил его с мухоморами — взял ступку и пестик и принялся за работу.

Стоило ему закончить, как ведьма сунула ему в руки связку трав, что он собирал три дня, оттарабанила несколько кратких пояснений и указала на прислоненный к стене избушки старый котелок. Просто прекрасно — похоже, ему предстоит варить зелье традиционным способом. Не то чтобы он совсем растерялся — в конце концов, в детстве его обучала другая ведьма, но нужный состав был ему незнаком. Уже и не упоминая того, почему традиционный подход уступил место современной алхимии — он труднее, опаснее и его результаты, как правило, хуже.

Хорошо бы порученное ему зелье не оказалось из тех, что при малейшей ошибке взрываются прямо в лицо или травят парами. Ох, да кого он обманывает, конечно, оно именно из них. Вот честно, не будь временной петли и обратимости обычной смерти — он бы уже плюнул и оставил эту затею.

Как он и подозревал, зелье он запорол. К счастью, каждый раз, когда он был уже готов сделать особо опасную ошибку, Сильверлэйк его останавливала. Вот бы еще она делала это как-то иначе, без ударов ивовой веткой. А ну как попадет в глаз?

Он никогда не думал, что это случится, но он начинал скучать по Ксвиму и его шарикам. Прежний куратор был просто святым по сравнению с этой сумасшедшей старухой.

— Никуда не годится, — сказала Сильверлэйк, заглянув в котелок и задумчиво помешав получившуюся мерзко пахнущую фиолетовую смесь (должна была получиться тягучая, идеально прозрачная жидкость с приятным запахом). Ведьма радостно улыбнулась. — Видимо, тебе придется снова собирать реагенты, а потом пытаться снова, не так ли?

Зориан молча смотрел на улыбающуюся женщину, ощущая ее предвкушение посредством эмпатии. Она ожидала, что сейчас он сорвется, и с нетерпением ожидала этого! Гребаная садистка. Но увы, ее ждет разочарование. Он молча открыл сумку и достал еще одну связку трав.

Ее улыбка не изменилась, но Зориан отчетливо ощутил, насколько она разочарована. Хотелось улыбнуться, но он удержал покерфейс.

— Так ты собрал с запасом? — риторически спросила она.

— У меня богатый опыт работы со сложными учителями, — просто ответил Зориан. — И мои запасы не ограничиваются этой связкой.

— Хорошо. Они тебе понадобятся, — Сильверлэйк постучала по ободку котелка. — Это вышло ужасно. Не думаю, что тебе хватит двух попыток. Проклятье, я и насчет трех сомневаюсь! Иди, вылей эту срань в нейтрализационный колодец вон там и начни сначала.

Зориан вздохнул, отлевитировал котелок на парящий диск, после чего направился к колодцу. Это и правда оказался просто открытый колодец, обложенный камнями и покрытый алхимической резиной, чтобы сливаемые реагенты не впитывались в водоносный слой. Его учитель алхимии из академии пришла бы в ужас от столь легкомысленного обращения с алхимическими отходами, но если великая Сильверлэйк считает, что открытой ямы достаточно — кто он такой, чтобы спорить?

Закончив с этим, он вновь водрузил котелок на огонь и начал сначала. Наверное, Сильверлэйк все же права и он не справится за следующие две попытки — зелье определенно требовало очень тонкой регулировки температуры, чего крайне сложно добиться на дровяном костре. Опытная старая ведьма, вроде Сильверлэйк, наверняка уже инстинктивно понимала, как контролировать огонь, но у Зориана не было на этот счет никаких идей.

Вообще-то это и было главной проблемой так называемой "традиционной алхимии". Она слишком зависела от способности мастера на ходу внести необходимые поправки и получить приемлемый результат. В отличие от современной алхимии, опирающейся на точные измерения и стандартизированное оборудование, традиционная полагалась на интуицию, чутье зельевара. Традиционные рецепты пестрели выражениями вроде "пригоршня листьев", "медленный огонь" и "умеренное время". Зориану это было хорошо известно — как-то раз он в поисках нового знания проник в бабушкину библиотеку рецептов. И если судить по результатам его тайных попыток — под выражением "щепотка соли" он и бабушка понимали совершенно разное количество.

Еще одной проблемой было то, что он неплохо разбирался в варке зелий по одной дозе — котелок же предполагал приготовление разом нескольких доз. Количество зелья влияло на какие-то важные различия — но он, хоть убей, не мог вспомнить, какие.

— Кто тебя учил? — внезапно спросила Сильверлэйк.

— А? — пробормотал Зориан. — Что вы имеете в виду? Хотите знать, кто учил меня алхимии?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мать Ученья

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Генри Блэквуд , Элджернон Блэквуд

Приключения / Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы