Читаем Лирика полностью

Как сердцу милРодной деревни говор!На станцию хожу лишь для того,Чтобы в толпеЕго услышать.Сердце моеСловно раненый зверь.Но только с родины вести придут,Станет ручным,Утихнет.Когда-тоМяч я забросилНа дощатую крышуНачальной школы моей.Что с ним сталось теперь?Как с маленькой сестренкойРасстаться было жаль!Она просила, плача:«Я с красными шнурамиСандалии хочу!»Запела флейтаПродавца амэ…Я вновь тебя нашел,Потерянное сердцеДетских лет.Груды камнейУ деревенской дороги.Верно, и в этом годуВ высокой травеУтонули.Эти дниМоя матьВспоминает деревнюВсе чаще…На пороге осень.Сам собой, неприметноВозвращался к деревнеРазговор…Запах жареных мотиОсенней ночью.Что б ни случилось со мной,Я не забуду тебя,Деревня моя Сибутами!Со мною горы твои!Со мною реки твои!Поля продают,Дома продают,Пьют вино беспробудно…Так гибнут люди в деревне моей.Что ж сердце тянется к ним?Как горько слышать мне,Что эти дети,Еще вчера мои ученики,Уж скоро тожеРодину покинут!Когда на чужбинеЯ встречу детейС моей родной стороны,То нет на свете печали такой,Чтоб радость мою победить!Вы перед глазами у меня,Берега далекой Китаками,Где так мягко ивы зеленеют,Словно говорят мне:«Плачь!»ЖенаДеревенского врача.Все в ней прекрасно,Даже скромный узел волос,Туго заколотых гребнем.Как Сайта жаль, беднягу!Брат с придурью,Отец – калека,А он за книгамиВсе ночи напролет.Гнедого жеребцаЯ лихо погонял.Мне помогал один приятель.Он рос без материИ воровать привык.Даже имя егоПозабыто,А он вернулсяВ деревню свою,И бьет его кашель надсадный.Год от годуЧахоткаВсе больше косит людей.Приехал в деревнюВрач молодой.Светляки!Я хотел их ловитьНад рекой,А она меняВ горы звала.Как светлы и верныМысли мои в то утро,Когда с моей родиныВестиПриходят.Вдруг припомнилось мне,Как падали, падали капли дождяНа светло-лиловые цветыКартофеля.Дождь в столице.Был у нее тогдаСильный,Как у мужчины, дух.Где-то она?О чем ее думы теперь?Ветку азалии белойТы сломалаВ моем саду.Чуть-чуть светилТонкий серп луны.Когда в вагонном окне,На севере – там, на краю небес.Родные горы моиВдруг появились передо мной,Я поправил почтительно воротник.Снова иду по землеРодной деревни моей.Сами собоюСтали ноги мои легки.Стало тяжелым сердце.Вот незнакомая мнеУчительница стоитУ раскрытого настежь окна,Там,В старом классе моем.В этом доме,В этом окнеЯ и Хидэко вдвоемСлушали, как весенней ночьюНе смолкает лягушек хор.По дорогеОт станции к деревнеПоднял камешек я с землиПод каштаном,На речном берегу.Я гляжуНа родные горы моиИ не в силах слова сказать,Так прекрасныРодные горы мои!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Нина Г. Джонс , Полина Поплавская , Н. Г. Джонс , Михаил Павлович Игнатов , Джесси Келлерман

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы