Читаем Лирика полностью

Кукушка

Уже рассвета теплятся лучи.Ночь тоже на исходе, как весна.Дрожит и меркнет огонек свечиУ моего раскрытого окна.Но в этом мире тишины и сновЧей одинокий голос вдруг проникВ мое окно? Зари победный зов?Прощанье ночи? Нет, кукушки крик!О голос на рассвете! Что даноТебе сказать? Зовешь ли ты кого?Откуда ты? Ах, знаю лишь одно!(Пусть ты лишь отзвук сердца моего:Пусть это только мой тяжелый стон,К теснине скорби улетевший вдаль,Ко мне вернулся, эхом повторен.Чтоб снова пробудить мою печаль.)Но то, что смутно волновало ум,Что тайно пряталось от света дняВ глубоком омуте сердечных дум,Вдруг осмелев, вонзило нож в меня.Случалось этот голос мне поройСреди полей зеленых услыхать.Он в детстве разлучал меня с игрой…И вот он на заре звучит опять!Как мысль поэта на земле вечнаИ не погибнет до конца времен,Так голос этот – слушай, тишина! –Бессмертной жизнью тоже наделен.Бессмертья миг! Увы, я знаю сам,Мгновенна ваша вечность, о мой стих,О жизнь моя! Замолкнуть скоро вам,Как зов кукушки в отдаленье стих.Замолкнете, но не умрете, нет!Пока не рухнет наземь небосвод,В своих стихах ты будешь жить, поэт,Как этот отзвук в вечности живет.Но вы, что только славите весну,И соловьев, и легких мотыльков,Храня в стихах святую старину,Гонители (обычай ваш таков!).Вы солнца, жизни, юности враги,Вы, что готовы обокрасть весь свет,Везде похитить (здесь вы мастаки!)Священного искусства лучший цвет,Вы, чей закон – подслащивай и льсти,Которым все одежды по плечу,Нет, знайте, с вами мне не по пути!Я петь застольных песен не хочу!О сердце гордое, не для тогоПылает жизнь таким огнем в тебе!Ты – царство света, ты хранишь егоВ труде, лишеньях, муках и борьбе!И голос жизни сам собой поет,И песня жизни просится в ответО том, что занялся уже восходИ что наш мир – бескрайний, ясный свет!Ах, в бесконечной вечности лишь миг,Короткий миг в ночи перед зарейЗвучал кукушки перелетный крикИ скрылся вдаль падучею звездой.Что из того? Из глубины лесовТы мне, печальному, далекий друг,Послала свой звенящий смелый зов,И я, душой воспрянув, понял вдруг:И жизнь и песнь бессмертны на земле!Вовек за ними смерти не поспеть.Как ты, я буду в предрассветной мглеНавстречу бесконечной жизни петь.

Сломанная скамья

Целый день на нееСыплются, сыплются листья.Целую ночь на нееПадают капли росы…В углу городского парка –Сломанная скамья.Я набрел на нее впервые,Помню, в тот самый день,Когда увидел бродягуВ уличной толчее.Он со спины похож был,Так похож на отца моего,Который ушел из дома,Никто не знает, куда!

Листок ивы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Нина Г. Джонс , Полина Поплавская , Н. Г. Джонс , Михаил Павлович Игнатов , Джесси Келлерман

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы