Читаем Лирика полностью

Никто еще в то время не произнес ни слова:На это не хватало ни разума, ни сил.И каждый, без отчизны, без имени и крова,Мычал и заикался, но слов не находил.«Вначале было слово», — вещает книга внятно,Носилось над водами, как смутный шорох трав,И стало слово ветром над гладью необъятной,Наездником, что мчался, бессмертье оседлав.В последний час безвестный, когда свершались сроки,Крылатый и бескрылый, и раб и властелин —Покорно уходили в кромешный мрак глубокий,Что всех веков древнее и глубже всех глубин.Но сохранит ли этот густой, тяжелый хаосХотя бы знак случайный, хотя бы легкий следТого, что там кипело, боролось и свершалось,Тех битв и потрясений, которых больше нет?Пусть дали недоступны, отрезаны, закрыты —Волне о чем-то шепчет летучий ветерок,А в водах отразились прибрежные ракиты,И в этом есть какой-то таинственный намек.Из нового слиянья тумана с бездной черной —Опять возникнет жизни расцвет нерукотворный.

СЛЕПОЙ, БЕЗЛУННОЙ НОЧИ…

© Перевод А. Ревич

Слепой, безлунной ночи легла на землю тень.Хозяевам казалось, что пробил Судный день.Убежище порока — дворцов и замков стеныВо мраке задрожали и рухнули мгновенно.И вмиг развеял тучи победоносный шквал,Жратва застряла в глотке у тех, кто пировал.Все знатные персоны тотчас под стол свалились,Все принцы и принцессы от страха протрезвились.И лопнул смертный саван, и в треске полотна,Казалось, загремела восставшая волна.Народ сломал засовы и распахнул ворота.Повсюду рев потока и вой водоворота.И мраморные боги, низвергнутые в прах,Лежат кусками лавы, являя власти крах.А королю казалось, кошмар он видит странный,И разум прояснился у пьяного тирана.Как паруса — знамена. Толпа текла, текла,В потоке зарождалась и растекалась мгла.Дрожащему владыке мерещилось во мраке:Гигант пред ним шагает — в руке горящий факел.Так это, значит, правда! Совсем не сон, не бред!Дворец толпа штурмует. Где стража? Стражи нет!С петель срывая двери, ломая все преграды,Восстанье захлестнуло покои, анфилады.И за двухсотой дверью предстал перед толпойВ своем клозете личном король едва живой.Трещат весы терпенья, полны до края чаши;В той чаше — кровь тиранов, а в этой — слезы наши!

ВЛАДЫКА СВОЕЙ СУДЬБЫ

© Перевод Н. Стефанович

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия