Читаем Лирика полностью

Опять на бой уходит Фэт-Фрумо́с[4]:Взял острый меч рукою закаленной.Взял гибкий лук и палицу принес,Чтоб уничтожить страшного дракона.И он идет на подвиг свой один.В ночной тиши, от края и до края,Разносится призыв земных глубин,Волнуя кровь и силы умножая.Не зря врага решил он подстеречьИ ждал его, кромешной тьмой укрытый:Насквозь пронзил дракона острый меч,И хлынул гной, густой и ядовитый.И он с горы дракона сбросил внизИ бился с ним на дне сырой канавы.Но щит его, но меч его прогрызОсатаневший змей десятиглавый.И так ревел дракон, что у горы,Наверно, кровь оледенела в жилах,И та гора дрожит до сей поры,И небеса опомниться не в силах.И ревом скалы опрокинул зверь,Качнулся лес, и море зашумело…Но Фэт-Фрумосу все равно теперь:Он слышал зов и все исполнил смело.И, скромно в хату возвратясь свою,Он заперся один, соображая,—За что же взяться: делать ли бадьюИли готовить доски для сарая?1945

ТЕНЬ

© Перевод Е. Аксельрод

Преследую тебя я с той поры далекой,Когда ты, ползая, спины не выпрямлял,Был в мире призраков песчинкой одинокой,Искал еду и кров, беспомощен и мал.Немая спутница в движенье и покое,С тобой дрожала я, когда из чащи к намГолодный крался зверь. Прислушивались двоеК шуршанию листвы, к несущим смерть шагам.Когда ты прятался или искал поживы,Не видел ты меня, не знал, что я с тобой,Что нас не разлучить, пока мы будем живы,Что разделяет нас лишь воздух голубой.Ты человек, я — тень, вовеки мы едины.Состарюсь я, когда ты станешь стариком.По знойному песку, по камням, комьям глиныСную вокруг тебя я черным пауком.Мы вместе рождены. Я тьмы ночной частица.Я прихожу к тебе, когда заря светла,В меня, в безбрежный мрак спешишь ты                                                        возвратиться,Я — растворенная в годах и людях мгла.Твоя судьба во мне начертана незримо.Вглядись, грядущее теперь перед тобой.Вмурованная дверь пропустит кольца дыма,Как знак, который дан тебе твоей судьбой.

КОГДА ЕЩЕ НЕ БЫЛО СЛОВА

© Перевод Н. Стефанович

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия