Читаем ЛЯЛЬКА полностью

 Гэты вобраз з’яўляецца літаратурным партрэтам старэйшага на дванаццаць гадоў брата пісьменніка Леона Главацкага, які пакутаваў на псіхічнае захворванне. Памёр у 1904 г.

[

←170

]

 Джузэпэ Мадзіні (1805–1872) – італьянскі рэвалюцыянер, заснавальнік арганізацыі “Маладая Італія”, што змагалася за нацыянальнае вызваленне.

[

←171

]

 Грэчаскі паэт VII ст.

[

←172

]

 Урывак паэмы “Тыртэй” Уладзіслава Анчыца (1821–1913), недакладна працытаваны Б. Прусам.

[

←173

]

 Вышыня моста на Новым З’яздзе дасягала 13 м. Тут ідзе гаворка пра нейкую небяспечную акцыю паўстанцаў.

[

←174

]

 Б. Прус у алегарычнай форме апавядае пра паўстанне 1863 г. і ўдзел у ім Станіслава Вакульскага.

[

←175

]

 Герой, як і дзясяткі тысяч паўстанцаў з Польшчы, Літвы і Беларусі, быў сасланы ў Сібір.

[

←176

]

 Уваходзьце (ням.).

[

←177

]

 Легендарны польскі чарнакніжнік. Паводле легенды, быў выратаваны малітваю і пасяліўся на Месяцы.

[

←178

]

 Гарнец – старая мера сыпкіх рэчываў, роўная 3,28 л, а таксама пасудзіна такой ёмістасці.

[

←179

]

 Гаворка пра Люцыя Юнія (VI ст. да н. э.) ці Марка Юнія Брутаў, якіх лічылі за ўзор грамадзянскай дабрачыннасці.

[

←180

]

 Цытата з псалома XCI у пераказе Яна Каханоўскага.

[

←181

]

 Гельмут Мольтке (1800–1891) – прускі фельдмаршал, кіраўнік штаба, які падрыхтаваў планы пераможных войнаў з Даніяй, Аўстрыяй і Францыяй.

[

←182

]

 Хаджы Лоя – кіраўнік баснійскіх паўстанцаў, якія змагаліся з аўстрыйскім войскам. Заклікаў мусульманаў да святое вайны супраць Аўстрыі.

[

←183

]

 У арыгінале: szwarcgelber (ням.). Маюцца на ўвазе даўнейшыя колеры сцягу Аўстрыі.

[

←184

]

 Маецца на ўвазе касцёл на пляцы Трох Крыжоў.

[

←185

]

 Камісарыят паліцыі на тэрыторыі Польшчы пад расійскай ўладай.

[

←186

]

 Бітва каля сяла Маджэнта ў Паўночнай Італіі, у якой франка-сардзінскія войскі, пры якіх знаходзіўся імператар Напалеон ІІІ, перамаглі аўстрыйцаў.

[

←187

]

 Няхай жыве Італія! (італ.)

[

←188

]

 Даўняя мера даўжыні, роўная 2,4 см.

[

←189

]

 Таварыства штогод выдавала рэпрадукцыі карцін у якасці прэміі для сваіх сяброў.

[

←190

]

 Адзін з найбуйнейшых і найпрыгажэйшых Парыжскіх гатэляў. Мае 70 салонаў, 700 пакояў.

[

←191

]

 Названая ў гонар французскага палітычнага дзеяча, удзельніка трох рэвалюцый: амерыканскай вайны за незалежнасць, Вялікай французскай рэвалюцыі і ліпеньскай рэвалюцыі 1830 г.

[

←192

]

 Гаворка пра турнюр, модную ў 1870 – 1880 гг. прыладу ў выглядзе падушачкі, якая падкладалася дамам ззаду пад сукенку ніжэй таліі, каб фігура выглядала больш пышнаю.

[

←193

]

 Маркіза – палатняны дах, які закрываў наведнікаў ад сонца.

[

←194

]

 Адзенне! (франц.) Вокліч французскіх гандляроў танным таварам.

[

←195

]

 Папулярная французская газета, заснаваная ў 1854 г.

[

←196

]

 Выстава (франц.).

[

←197

]

 “Даведнік Парыжскі”! Тры франкі! (франц.)

[

←198

]

 Groom (англ.) – хлопец да коней.

[

←199

]

 Папулярны ў Еўропе ў ХІХ ст. танізуючы напой з кавы, у якую дадаецца лёд, лімон і каньяк. Выцеснены амерыканскімі масавымі напоямі кшталту кока-колы.

[

←200

]

 Іспанская каралева Ізабэла ІІ (1830–1904). Пасля адмовы ад трона знаходзілася ў Францыі.

[

←201

]

 Недакладная цытата з апісання Харыбды ў баладзе Ф. Шылера.

[

←202

]

 Вуліца Св. Фіякра (фр.).

[

←203

]

 Вуліца Санцьен (фр.).

[

←204

]

 Вуліца Пуасаньер (фр.).

[

←205

]

 Жымназ (фр.).

[

←206

]

 Вароты Сен-Дэні (фр. La Porte Saint-Denis) – першая трыумфальная арка, пабудаваная ў Парыжы ў 1672 г. у гонар перамог Людовіка IV у Германіі ды Фландрыі.

[

←207

]

 Вароты Сен-Мартэн (фр. La Porte Saint-Martin), пабудаваныя ў гонар Караля Сонца ў 1674 г. Арка з трыма праходамі, два – для пешых, сярэдні – конны.

[

←208

]

 Англійская рэлігійна-філантрапічная арганізацыя.

[

←209

]

 Генрык Жыфард (1825–1882) французскі канструктар балонаў. Палёты на вышыню 540 м дзеля забавы на прывязаным паветраным балоне.

[

←210

]

 Жонка рымскага імператара Клаўдзія, слынная з распусты.

[

←211

]

 Нямецкі выдавец знакамітых даведнікаў для падарожнікаў.

[

←212

]

 Вялізны пляц, на якім з 1878 г. размяшчаліся сусветныя выставы.

[

←213

]

 Гатэль для інвалідаў вайны, пабудаваны ў часы Людовіка XІV.

[

←214

]

 Пераклад з французскае мовы Сабіны Брыло.

[

←215

]

 Geist – дух (ням.).

[

←216

]

 Сплаў свінцу, які змяшчае 2,5–12% волава і 2,5–25% сурмы. З яго вырабляюцца шрыфты.

[

←217

]

 Асафетыда (лац. Ferula assa-foetida) – травяністая расліна. Мае моцны пах, падобны да цыбульнага, але больш далікатны.

[

←218

]

 Не зусім дакладная цытата санета А. Міцкевіча “Дзе ні йду я…” (1826). Пераклад К. Цвіркі.

[

←219

]

 Маецца на ўвазе каханая Адама Міцкевіча Марыля Верашчака, аддадзеная замуж за графа Ваўжынца Путкамера.

[

←220

]

 Наперад, Савоя! (італ.)

[

←221

]

 Жонка Паціфара (персанаж Старога Запавету) спакушала Язэпа, а калі той адмовіўся, абвінаваціла яго ў згвалтаванні.

[

←222

]

 Пятра з Аміну (1050–1115) – сярэдневяковы аскет, адзін з арганізатараў крыжовых паходаў.

[

←223

]

 Урывак з верша А. Міцкевіча “Да М…”.

[

←224

]

 Горад у Італіі, дзе войска Ганібала прастаяла так доўга, што ўпала ў распусту і распешчанасць.

[

←225

]

 Юзаф Замойскі – фінансіст і прамысловец, старшыня Варшаўскага крэдытнага таварыства. Памёр 23 кастрычніка 1879 г.

[

←226

]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 1
Том 1

Первый том четырехтомного собрания сочинений Г. Гессе — это история начала «пути внутрь» своей души одного из величайших писателей XX века.В книгу вошли сказки, легенды, притчи, насыщенные символикой глубинной психологии; повесть о проблемах психологического и философского дуализма «Демиан»; повести, объединенные общим названием «Путь внутрь», и в их числе — «Сиддхартха», притча о смысле жизни, о путях духовного развития.Содержание:Н. Гучинская. Герман Гессе на пути к духовному синтезу (статья)Сказки, легенды, притчи (сборник)Август (рассказ, перевод И. Алексеевой)Поэт (рассказ, перевод Р. Эйвадиса)Странная весть о другой звезде (рассказ, перевод В. Фадеева)Тяжкий путь (рассказ, перевод И. Алексеевой)Череда снов (рассказ, перевод И. Алексеевой)Фальдум (рассказ, перевод Н. Фёдоровой)Ирис (рассказ, перевод С. Ошерова)Роберт Эгион (рассказ, перевод Г. Снежинской)Легенда об индийском царе (рассказ, перевод Р. Эйвадиса)Невеста (рассказ, перевод Г. Снежинской)Лесной человек (рассказ, перевод Г. Снежинской)Демиан (роман, перевод Н. Берновской)Путь внутрьСиддхартха (повесть, перевод Р. Эйвадиса)Душа ребенка (повесть, перевод С. Апта)Клейн и Вагнер (повесть, перевод С. Апта)Последнее лето Клингзора (повесть, перевод С. Апта)Послесловие (статья, перевод Т. Федяевой)

Герман Гессе

Проза / Классическая проза