Читаем ЛЯЛЬКА полностью

 У часе нямецка-французскай вайны Напалеон ІІІ трапіў у палон.

[

←33

]

 Вуліца ў Старым горадзе.

[

←34

]

 У ХІХ ст. купцы нямецкага паходжання Мінцлі жылі ў Любліне.

[

←35

]

 Гаворка пра няўдалы дзяржаўны пераварот Напалеона ІІІ у 1840 г., калі яго зняволілі ў крэпасць. Прахоўняю ў Варшаве называлі турму, бо яна знаходзілася ў былым парахавым складзе.

[

←36

]

 Месцілася на Тэатральным пляцы. У ратушы была паліцыя.

[

←37

]

 Варшаўскі локаць – даўняя мера даўжыні, блізу 58 см.

[

←38

]

 Кароткі бізун з некалькімі рамянямі.

[

←39

]

 Ручку дысцыпліны рабілі з нагі сарны.

[

←40

]

 Варшаўскі фунт быў роўны 405 г.

[

←41

]

 Добрай раніцы, мае дзеці! Кава гатовая… (ням.)

[

←42

]

 Добрай раніцы, мая матуля! (ням.)

[

←43

]

 Добрай раніцы, бабуля! (ням.)

[

←44

]

 Ян Мінцаль сам перакладае з нямецкае на скажоную польскую мову.

[

←45

]

 Прэч, прэч!..

[

←46

]

 25 мая 1846 г. Людовіку Напалеону ўдалося ўцячы з турмы і трапіць у Англію.

[

←47

]

 Гаворка пра дзейнасць у Польшчы таемных нацыянальна-вызваленчых арганізацый.

[

←48

]

 Юліюш Андрашы (1823–1890) – венгерскі палітычны дзеяч.

[

←49

]

 Намёк на героя паэмы А. Міцкевіча “Конрад Валенрод”, які, прагнучы адпомсціць крыжакам за іх напады на Літву, уступае ў крыжацкі ордэн і, стаўшы магістрам ордэну, прыводзіць яго да краху.

[

←50

]

 Гаворка пра газету “Kurier Warszawski” – папулярнае тагачаснае выданне.

[

←51

]

 Разыгрыванне самадзейнымі артыстамі сцэн з гісторыі Польшчы.

[

←52

]

 Словы з верша Адама Міцкевіча “Да Г***”.

[

←53

]

 Намёк на ўдзел Вакульскага ў паўстанні 1863–1864 гг.

[

←54

]

 Самая прыгожая ў той час алея ў Варшаве.

[

←55

]

 Маецца на ўвазе паўстанне 1863–1864 гг.

[

←56

]

 Віктар Эмануіл (1820–1878) – кароль Італіі.

[

←57

]

 Назва арганізацыі. У Варшаве ў той час была яшчэ Абывацельская рэсурса.

[

←58

]

 Гаворка пра Зыгмунта Красінскага (1812–1859) – польскага паэта-рамантыка.

[

←59

]

 Месца дзеяння ў “Нябоскай камедыі” З. Красінскага (пад Камянцом-Падольскім), дзе абаранялася арыстакратыя.

[

←60

]

 Найвышэйшы французскі ордэн.

[

←61

]

 Граф Шамбор (1820–1883) – нашчадак роду Бурбонаў, прэтэндэнт на французскі трон.

[

←62

]

 Дарагі кузін.

[

←63

]

 “Старонка кахання” (франц.).

[

←64

]

 Збор ахвяраванняў на дабрачынныя мэты.

[

←65

]

 “Малітва пакаяння” (франц.).

[

←66

]

 “Няхай будзе дабраславёна імя тваё на векі вякоў, хоць і паслаў ты мне гэтае выпрабаванне” (франц.).

[

←67

]

 “…і чакаць у спакоі Твае боскае дапамогі” (франц.).

[

←68

]

 Вядомая варшаўская фірма, якая займалася вырошчваннем дрэў і кветак.

[

←69

]

 Адзін з сямі рымскіх пагоркаў. З 1870 г. так называлася рэзідэнцыя італьянскіх каралёў.

[

←70

]

 Баляслаў Прус размясціў новую краму Вакульскага на Кракаўскім прадмесці, 7 (т. зв. Дом Градзіцкага).

[

←71

]

 Выстава ў Парыжы была адкрыта 1 мая 1878 г.

[

←72

]

 Галантарэйная фірма ў Варшаве.

[

←73

]

 Пагардліва пра жыда, які ахрысціўся.

[

←74

]

 Infamis (лац.) – хто мае кепскую славу.

[

←75

]

 Г. зн., па ўсёй даўжыні Кракаўскага прадмесця. Помнік Каперніку пастаўлены ў 1830 г. Калона ў гонар Жыгімонта ІІІ Вазы (1566–1632) пабудаваная ў 1644 г.

[

←76

]

 Гэтая і наступныя вершаваныя цытаты ўзяты з паэмы У. Загурскага “Кароль Саламон” (1881). Тут і далей пераклады вершаваных радкоў Ангелы Эспінозы-Руіс.

[

←77

]

 У гэтым раздзеле называюцца вуліцы, размешчаныя паміж Кракаўскім прадмесцем і Віслаю, дзе ў той час жыла варшаўская бедната.

[

←78

]

 Сёння на гэтым месцы знаходзіцца гатэль “Брыстоль”.

[

←79

]

 Паўстанцы 1863 г., сасланыя ў Сібір. Пазней – вядомыя навукоўцы.

[

←80

]

 Хвароба, якая бывае звычайна ў жывёл, але часам перадаецца і людзям.

[

←81

]

 Няхай будзе зямля табе пухам (лац.).

[

←82

]

 Могілкі ў паўночна-заходняй Варшаве.

[

←83

]

 У той час – востраў на Вісле.

[

←84

]

 Вялікая лодка з ветразем для перавозкі грузаў.

[

←85

]

 Гаворка пра касцёл Св. Юзафа (кармелітаў) на Кракаўскім прадмесці.

[

←86

]

 Маецца на ўвазе прадстаўнік Таварыства дабрачыннасці.

[

←87

]

 Б. Прус бліжэй не акрэслівае, якую пасаду займаў старшыня, муж старшынёвае.

[

←88

]

 Гаворка пра эміграцыю пасля паўстання 1830–1831 гг.

[

←89

]

 Радкі з верша Адама Міцкевіча “Да М***” (1823).

[

←90

]

 Маюцца на ўвазе алеі Уяздоўскіх.

[

←91

]

 У той час – рэзідэнцыя расійскіх намеснікаў.

[

←92

]

 У маі 1878 г. пагоршыліся міжнародныя дачыненні паміж еўрапейскімі краінамі. Хадзілі чуткі пра вайну Англіі і Аўстрыі супраць Расіі.

[

←93

]

 Чаму ты гэта зрабіў? (ням.).

[

←94

]

 Гандлёвая плошча ў тагачаснай Варшаве.

[

←95

]

 У той час – вёска і чыгуначная станцыя за 18 км ад Варшавы.

[

←96

]

 Жэцкі браў удзел у венгерскім паўстанні (сакавік 1848 – кастрычнік 1849). Аўстрыя з дапамогай Расіі задушыла паўстанне.

[

←97

]

 Тагачасны патрон уяўляў сабою папяровую трубку, у якой знаходзілася куля і быў насыпаны порах.

[

←98

]

 Юзаф Бэм (1797–1850) – польскі генерал, удзельнік паўстання 1830–1831 гг., эмігрант. У 1848–1849 гг. кіраваў аддзеламі венгерскіх паўстанцаў, пазней – галоўнакамандуючы венгерскай арміяй.

[

←99

]

 Хутчэй за ўсё, маюцца на ўвазе венгерскія нацыянальныя сімвалы. У даўнім венгерскім гербе былі тры гары і чатыры ракі.

[

←100

]

 Мясцовасць, дзе расійскі генерал-фельдмаршал І. Паскевіч 13 жніўня 1849 г. разбіў венгерскае войска.

[

←101

]

 Горад і крэпасць ля Дуная.

[

←102

]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 1
Том 1

Первый том четырехтомного собрания сочинений Г. Гессе — это история начала «пути внутрь» своей души одного из величайших писателей XX века.В книгу вошли сказки, легенды, притчи, насыщенные символикой глубинной психологии; повесть о проблемах психологического и философского дуализма «Демиан»; повести, объединенные общим названием «Путь внутрь», и в их числе — «Сиддхартха», притча о смысле жизни, о путях духовного развития.Содержание:Н. Гучинская. Герман Гессе на пути к духовному синтезу (статья)Сказки, легенды, притчи (сборник)Август (рассказ, перевод И. Алексеевой)Поэт (рассказ, перевод Р. Эйвадиса)Странная весть о другой звезде (рассказ, перевод В. Фадеева)Тяжкий путь (рассказ, перевод И. Алексеевой)Череда снов (рассказ, перевод И. Алексеевой)Фальдум (рассказ, перевод Н. Фёдоровой)Ирис (рассказ, перевод С. Ошерова)Роберт Эгион (рассказ, перевод Г. Снежинской)Легенда об индийском царе (рассказ, перевод Р. Эйвадиса)Невеста (рассказ, перевод Г. Снежинской)Лесной человек (рассказ, перевод Г. Снежинской)Демиан (роман, перевод Н. Берновской)Путь внутрьСиддхартха (повесть, перевод Р. Эйвадиса)Душа ребенка (повесть, перевод С. Апта)Клейн и Вагнер (повесть, перевод С. Апта)Последнее лето Клингзора (повесть, перевод С. Апта)Послесловие (статья, перевод Т. Федяевой)

Герман Гессе

Проза / Классическая проза