Читаем ЛЯЛЬКА полностью

 Юліюш Гайнаў (1786–1853) – аўстрыйскі фельдмаршал, які жорстка задушыў венгерскае паўстанне.

[

←103

]

 Лаёш Кошут (1802–1894) – венгерскі палітычны дзеяч, кіраўнік венгерскай рэвалюцыі 1848–1849 гг.

[

←104

]

 Няхай жывуць мадзьяры! (венг.).

[

←105

]

 Мястэчка на тагачаснай мяжы Польскага Каралеўства (у складзе Расіі) і Галіцыі (у складзе Аўстрыі).

[

←106

]

 Жэцкі, відавочна, сядзеў у расійскай турме ў Замосці.

[

←107

]

 Ігнацы!.. Пане Езус… Ігнацы! Дзе ты быў так доўга, дарагі Ігнацы? (ням.).

[

←108

]

 Пане Езус!.. Але ж ты не піў яшчэ кавы? (ням.).

[

←109

]

 Мілы Божа! Аднак жа ўжо дзясятая гадзіна… (ням.).

[

←110

]

 Езус! Езус!.. Як страшна... Але скажы мне, дарагі Ігнацы, чаго ты хадзіў у Венгрыю? (ням.).

[

←111

]

 Кава заўсёды была добрая, і ў абед ты добра наядаўся… Чаму ж зрабіў гэта? (ням.).

[

←112

]

 Дзіўна! (ням.).

[

←113

]

 11 мая 1878 г. анархіст Макс Гёдаль зрабіў няўдалы замах на германскага імператара Вільгельма І (1797–1888).

[

←114

]

 Славуты варшаўскі парк. Назва паходзіць ад палаца канца XVII ст., першапачаткова прызначанага на лазні. Палац быў перабудаваны апошнім каралём Рэчы Паспалітай Станіславам Аўгустам.

[

←115

]

 Новае памяшканне Жэцкага Б. Прус змяшчае на Кракаўскім прадмесці, 7. У 1937 г. тут была ўсталявана памятная шыльда ў гонар Жэцкага.

[

←116

]

 Гаворка пра злоўжыванні пры выкарыстанні сродкаў падчас паўстання 1863–1864 гг.

[

←117

]

 2 чэрвеня 1878 г. анархіст Караль Нобілінг зрабіў замах на імператара Вільгельма І, параніўшы яго.

[

←118

]

 Хрысце, змілуйся! (грэч.).

[

←119

]

 Гаворка пра ўзмацненне антысемітызму напрыканцы 1870-х гг.

[

←120

]

 Тонкія пасхальныя каржы з прэснага цеста.

[

←121

]

 Вуліцы ў габрэйскай частцы Варшавы.

[

←122

]

 Цытадэль была пабудавана на загад Мікалая І у 1832–1840 гг. У адным з будынкаў, г. зв. дзясятым павільёне, знаходзілася палітычная турма.

[

←123

]

 Паліцэйскі пастарунак.

[

←124

]

 Маецца на ўвазе пашпарт (від на жыхарства).

[

←125

]

 Тагачасны гумарыстычны французскі часопіс.

[

←126

]

 Гаворка пра Вострую Браму з абразам Маці Божай у Вільні.

[

←127

]

 Маюцца на ўвазе рэшткі фундаменту г. зв. Świątyni Opatrzności. Яе будаўніцтва пачалося ў 1792 г. у гонар Канстытуцыі 3 мая. У пазнейшы час – месца спатканняў патрыятычнае моладзі.

[

←128

]

 Баляслаў Прус апісаў як “дом Ленцкіх” будынак пры вуліцы Круча, 26, знішчаны падчас Варшаўскага паўстання.

[

←129

]

 Лек супраць глістоў.

[

←130

]

 Засцянкоўцы ці дробныя мяшчане.

[

←131

]

 Абмен валюты.

[

←132

]

 Добра!

[

←133

]

 Закладная сума.

[

←134

]

 Ад ням. Reitschule – школа коннае язды.

[

←135

]

 Хвароба мозгу ў коней.

[

←136

]

 Вакульскі мае на ўвазе легенду з “Банкета” Платона.

[

←137

]

 Зняважліва пра мешчаніна.

[

←138

]

 Вось як! (фр.)

[

←139

]

 Калі ласка, мой пане… (ням.), пан, дзень добры, панядзелак (фр.).

[

←140

]

 Легендарны халдзейскі кароль, слаўны паляўнічы.

[

←141

]

 Работнік, што здабываў пясок з рачнога дна на гаспадарчыя патрэбы гараджан.

[

←142

]

 Помнік каралю Жыгімонту ІІІ Вазу на Замкавым пляцы, пастаўлены ў 1643–1644 гг. на высокай калоне.

[

←143

]

 Навуковае таварыства даследчыкаў розных спецыяльнасцяў. Існавала з 1800 да 1832 г., калі было зачыненае расійскімі ўладамі пасля Лістападаўскага паўстання.

[

←144

]

 Калі ласка (фр.).

[

←145

]

 Хіба не? (фр.)

[

←146

]

 Дапускаю, што так (фр.).

[

←147

]

 Эрнэст Росі – знакаміты італьянскі акцёр – прыехаў на гастролі ў Варшаву 16 чэрвеня 1878 г.

[

←148

]

 Тут і далей пераклад Кандрата Крапівы.

[

←149

]

 Ёзэф Супіньскі (1804–1893) – польскі эканаміст, заклікаў да “працы і ашчаднасці”.

[

←150

]

 Палац і парк у Парыжы, рэзідэнцыя караля.

[

←151

]

 Жонка Напалеона ІІІ.

[

←152

]

 Дадатковая – пры заключэнні шлюбу – умова, што датычыць маёмасці.

[

←153

]

 Вядомая ў той час фірма, якая прадавала кветкі, садавіну і гародніну.

[

←154

]

 Юльян Добрскі (1811–1886) – знакаміты оперны тэнар.

[

←155

]

 Саракоўка – манета вартасцю 20 капеек (адпавядала польскім 40 грошам).

[

←156

]

 Добра! (габр.)

[

←157

]

Касцёл капуцынаў знаходзіўся побач з палацам Паца, у якім з 1875 г. месціўся Акруговы суд.

[

←158

]

 Варшаўская турма, назва якой паходзіць ад вуліцы Пáвей.

[

←159

]

 Героі оперы Вердзі “Травіята”.

[

←160

]

 Імя з сентыментальнага рамана Ж.-Ж. Русо “Юлія, або Новая Элаіза”.

[

←161

]

Аднапавярховыя парныя будынкі на галоўным тракце пры ўездзе ў горад для збору аплаты мытнай і дарожнай.

[

←162

]

 Папулярны ілюстраваны часопіс. Выходзіў у Варшаве з 1859 да 1939 г.

[

←163

]

 Тут: дэгустатар-эксперт, які ацэньвае гатункі і якасць алкагольных напояў на падставе іх выгляду, смаку і паху.

[

←164

]

 Заезны двор у Варшаве, пабудаваны ў 1770–1784 г. Захаваўся да гэтага часу.

[

←165

]

 Вінны склеп Караля Лесіша знаходзіўся на Кракаўскім прадмесці, 56.

[

←166

]

 Вінны склеп у Варшаве, заснаваны ў XVI ст., які пазней перайшоў да сям’і Фукераў. Тут да 1939 г. знаходзілася калекцыя самых старадаўніх він свету.

[

←167

]

 Адмыслова сагнутая трубка, якая служыць для пералівання вадкасцей.

[

←168

]

 Адміністратар замка і прылеглых тэрыторый. Пасада кашталяна з часам стала ганаровым тытулам.

[

←169

]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 1
Том 1

Первый том четырехтомного собрания сочинений Г. Гессе — это история начала «пути внутрь» своей души одного из величайших писателей XX века.В книгу вошли сказки, легенды, притчи, насыщенные символикой глубинной психологии; повесть о проблемах психологического и философского дуализма «Демиан»; повести, объединенные общим названием «Путь внутрь», и в их числе — «Сиддхартха», притча о смысле жизни, о путях духовного развития.Содержание:Н. Гучинская. Герман Гессе на пути к духовному синтезу (статья)Сказки, легенды, притчи (сборник)Август (рассказ, перевод И. Алексеевой)Поэт (рассказ, перевод Р. Эйвадиса)Странная весть о другой звезде (рассказ, перевод В. Фадеева)Тяжкий путь (рассказ, перевод И. Алексеевой)Череда снов (рассказ, перевод И. Алексеевой)Фальдум (рассказ, перевод Н. Фёдоровой)Ирис (рассказ, перевод С. Ошерова)Роберт Эгион (рассказ, перевод Г. Снежинской)Легенда об индийском царе (рассказ, перевод Р. Эйвадиса)Невеста (рассказ, перевод Г. Снежинской)Лесной человек (рассказ, перевод Г. Снежинской)Демиан (роман, перевод Н. Берновской)Путь внутрьСиддхартха (повесть, перевод Р. Эйвадиса)Душа ребенка (повесть, перевод С. Апта)Клейн и Вагнер (повесть, перевод С. Апта)Последнее лето Клингзора (повесть, перевод С. Апта)Послесловие (статья, перевод Т. Федяевой)

Герман Гессе

Проза / Классическая проза