Читаем Лесной царь полностью

Снова лес и дол покрыл    Блеск туманный твой:Он мне душу растворил    Сладкой тишиной.Ты блеснул – и просветлел    Тихо темный луг:Так улыбкой наш удел    Озаряет друг.Скорбь и радость давних лет    Отозвались мне —И минувшего привет    Слышу в тишине.Лейся, мой ручей, стремись!    Жизнь уж отцвела.Так надежды пронеслись;    Так любовь ушла.Ах! то было и моим,    Чем так сладко жить,То, чего, расставшись с ним,    Вечно не забыть.Лейся, лейся, мой ручей,    И журчанье струйС одинокою моей    Лирой согласуй.Счастлив, кто от хлада лет    Сердце охранил,Кто без ненависти свет    Бросил и забыл —Кто делит с душой родной,    Втайне от людей,То, что презрено толпой    Или чуждо ей.

Ночная песнь путника

Перевод А. Фета

Ты, что с неба и вполнеВсе страданья укрощаешьИ несчастного вдвойнеВдвое счастьем наполняешь!Ах, к чему вся скорбь и радость, —Истомил меня мой путь;Мира сладость,Низойди в больную грудь.

Границы человечества

Перевод К. Бальмонта

Когда престарелыйСвятой наш ОтецИз тучи грохочущейСеет на землюПалящие молнии,К последнему краюОдежд улетающихЯ льну, их лобзая,С младенческим трепетомВ верной груди.Ибо с богамиНе должен равнятьсяНикто из людей.Когда ж дерзновенныйДо неба воспрянет,Головою коснетсяОтдаленнейших звезд, —Не найдет он опорыДля неверной стопыИ начнет колебаться,И тучи с ветрамиИм будут играть.Если ж стоит онНогою упорной,Как на прочной твердыне,На могучей земле, —В стремлении к небуОн только сравнитсяС виноградной лозоюИли с дубом седым.Что отличает людей от богов?Пред богами проходятМногократные волны,Бесконечный поток:Нас волна поднимает,Нас волна поглощает,И мы тонем в волне.Узкою цепьюВкруг нашей жизниВьется кольцо.Поколенья приходят,Поколенья уходят,Постепенно сплетаясьБесконечною цепьюПо кольцу бытия.

Божественное

Перевод А. Григорьева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия