Читаем Лесной царь полностью

Лесной царь

Иоганн Вольфганг Гёте – поэт и писатель, мыслитель и философ, естествоиспытатель и государственный деятель. Его литературные творения – ярчайшие из жемчужин не только немецкой, но и всей мировой классической литературы. «Совершенно безразлично, в чем проявляется гениальность человека – в науке, в ведении войны и в управлении государством или в том, что он сочинил песню, – писал Гёте, – важно лишь одно: чтобы мысль, остроумное высказывание, деяние жили и были способны на дальнейшую жизнь».В сборник включены избранные стихотворения в классических переводах, поэма «Герман и Доротея», а также отрывки из трагедии «Фауст».Стихи Гёте, в основе которых зачастую лежат законы народной поэзии, отличаются глубиной мысли и философичностью содержания, с необычайной силой и яркостью раскрывают мир чувств. Поэзия Гёте, обогатившая немецкий язык и немецкое стихосложение новыми образами, словосочетаниями, рифмами и размерами, отнюдь не стала фактом истории литературы, она живет и дышит в сердцах почитателей гениального поэта.

Иоганн Вольфганг Гёте

Драматургия / Зарубежная драматургия18+

Иоганн Вольфганг Гётe

Лесной царь

Издательство АЗБУКА®

Стихотворения

Перемена

Перевод Ф. Тютчева

Лежу я в потоке на камнях. Как рад я!Идущей волне простираю объятья,И дружно теснится она мне на грудь;Но, легкая, снова она упадает,Другая приходит, опять обнимает:Так радости быстрой чредою бегут!Напрасно влачишь ты в печали томящейЧасы драгоценные жизни летящейЗатем, что своею ты милой забыт.О, пусть возвратится пора золотая!Так нежно, так сладко целует вторая, —О первой не будешь ты долго грустить.

Прекрасная ночь

Перевод А. Фета

Вот с избушкой я прощаюсь,Где любовь моя живет,И бесшумно пробираюсьПод лесной полночный свод.Лунный луч, дробясь, мерцаетМеж дубами по кустам,И береза воссылаетК небу сладкий фимиам.Как живительна прохладаЭтой ночи здесь, в тиши!Как целебна тут отрадаЧеловеческой души!Эта ночь томит, врачуя,Но и тысяч равных ейНе сменяю на одну яМилой девушки моей.

Мотылек

Перевод В. Жуковского

Вчера я долго веселился,Смотря, как мотылекМелькал на солнышке, носилсяС цветочка на цветок.И милый цвет его менялсяВсечасно предо мной.То алой тенью отливался,То нежной, голубой.Я вслед за ним… но он быстрееВиляет и кружит.И вижу – вдруг, прильнув в лилее,Недвижимый блестит.Бегу… И мой летун вертлявыйДрожит в моих руках.Но где же блеск его румяный,Где краски на крылах?Увы! коснувшись к ним перстами,Я стер их нежный цвет;И мотылек… он все с крылами,Но красоты уж нет.«Так наслажденье изменяет! —Вздохнувши, я сказал, —Пока не тронуто – блистает;Дотронься! – блеск пропал!»

Цепочка

Перевод Г. Державина

Послал я средь сего листочкаИз мелких колец тонку нить:Искусная сия цепочкаУдобна грудь твою покрыть.Позволь с нежнейшим дерзновеньемОбнять твою ей шею вкруг;Захочешь – будет украшеньем;Не хочешь – спрячь ее в сундук.Иной ведь на тебя такуюНаложит цепь, что, ах, грузна:Обдумай мысль сию простую,Красавица! – и будь умна.

Брачная ночь

Перевод Н. Холодковского

В покое сна, вдали от пира,Эрот сидит и каждый мигТрепещет, чтобы к ложу мираВзор любопытный не проник.И огонек едва мерцаетПред ним в священной тишине,И фимиам благоухает,Чтоб насладились вы вполне.И как дрожишь ты, час почуя,Когда гостей уходит хор;Горишь ты весь, ее целуя;Она молчит, потупя взор.Желаньем грудь твоя пылает;Спешишь в святилище ты с ней —И огонек едва мерцает,Светясь бледнее и бледней.И грудь ее дрожит, волнуясь, —И нет в ней строгости былой:Она умолкла, повинуясь;Быть смелым – долг отныне твой!Эрот поспешно помогаетТебе сорвать одежды с ней —И шаловливо закрываетГлаза рукою поскорей.

Прометей

Перевод К. Бальмонта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия