Читаем Лесной царь полностью

Хорошо! Ко мне, брюнетка!Косы, бусы, гребни этиНа хорошенькой головке —Словно купол на мечети.Ты ж, блондинка, ты изящна,Ты мила лицом и станом,А стройна – ну как не вспомнитьМинарет, что за майданом!У тебя ж – у той, что сзади, —Сразу два различных взгляда,Каждый глаз иначе смотрит,От тебя спасаться надо.Чуть сощуренный прелестно,Тот зрачок – звезда, что справа, —Из-под век блестит лукаво,Тот, что слева, смотрит честно.Правый так и рыщет, ранит,В левом – нежность, мир, отрада.Кто не знал двойного взгляда,Разве тот счастливым станет?Всем хвала, мне все по нраву,Всем открыты настежь двери.Воздавая многим славу,Я мою прославил пери.

Девушка

Быть рабом поэту нужно,Чтобы властвовать всецело,Но сильней, чем это, – нужно,Чтоб сама подруга пела.А она сильна ли в пенье?Может вся, как мы, излиться?Вызывает подозренье,Что от всех она таится.

Хатэм

Как же знать, чем стих навеян,Чем в глубинах дышит он,Чувством собственным взлелеян,Даром собственным рожден.Вас, певиц, хотя и хвалишь,Вы ей даже не родня, —Вы поете для себя лишь,А Зулейка – для меня.

Девушка

Ну, влюблен, по всем приметам,Ты в одну из гурий рая!Что ж, для нас, для женщин, в этомЧесть, конечно, небольшая.

«Вами, кудри-чародеи…»

Перевод В. Левика

Хатэм

Вами, кудри-чародеи,Круг мой замкнут вкруг лица.Вам, коричневые змеи,Нет ответа у певца.Но для сердца нет предела,Снова юных сил полно,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия