Читаем Коснуться звезд полностью

Привычный драйв —В ногах – Крылатый бог.Смелее в день, хоть в ночь промок.Уют непрочен,Сталь прочна.Над миром полночь —Отойдите от окна!Я вижу фальшь —Мне тяжелоСрывать вуалиС лиц двойных.Правдив я, прямВ газах родных.И чуть кривее – в остальных…Тепло, легко, чудесно?Ходя по краю бездны,Увидеть жизнь Заката.То – маленькая платаЗа «нужность» якобы другим…Привычный драйв,Он – мой экстрим.

Фигура Жизни

Ты осталась у темной черты,Я шагнул за ее границуИ добрался до той высоты,Где жива еще честность на лицах.Я смотрел с содроганьем во Тьму,Видел Мир, словно горная птица,Зрел и гадкую морок-траву —Прорастала в разгульных столицах.Ты прижала к стеклу свою грусть,Но зима ее не заморозила.Расколдую тебя, как вернусь,Чтобы грусть больше не барагозила.К несмешному я как-то привыкИ творением сказок увлекся,На других в них не клеил ярлык,И пирог, как положено, пекся.Ты меня дождалась, вся холодная…Я обнял тебя, накрыл крыльями —Уползла грусть – змея подколоднаяПод корягу, под тонну пыли.И теперь мы – с душой обновленной.Феникс-птицы, но в русской натуре.Справедливых желаем законов.Перемен – сложной Жизни Фигуре!

Когда-то балдел от «ДДТ»

Когда-то балдел от «ДДТ»,«Тусил» с дискотечным «адом»,Мне нравились платья девиц с декольте —Любительниц жить с «ШИКоладом».Красивых мне нравилось рисовать,Поникшим – желать окрыленными стать.Замужних хотелось, созревших птах,И было плевать на прилипчивый страх.Ведь с дрожью в руках не удержишь кисть,С дрожью в ногах – постареешь рано.А если ты «стар», это ли – «жисть»? —На поле, заросшем бурьяном…Я знал, что за все наступает ответ.Но в штиль шедевр не напишешь.Не пережив что-то, – разве поэт? —Струны души не услышишь.Степенность приходит, но радостно вамЦедить из-под строчек словаИ придираться к своим же друзьям? —На месте потом голова?Художник, как вольная птица:Порыв, и отдался стихии! —Миру возможность открыться.А в путах ТВОРЦЫ – НЕЖИВЫЕ.

Орден Безугловых Квартирьеров

В Орден Безугловых КвартирьеровМы вступили много лет назад.Мы с женой – из бывших пионеров,СССР увидевших закат.Молодые, без своей квартиры —Сняли, избавляясь от «придир»,Становились жертвами кефира,С «Доширака» начинали пир.Выходные: парки и театры,Улицы, залитые огнем.Ночью страсти очень-очень жадны,Утром в теле только липкий сон.Все с «нуля», с салфеток начинали,И пускай, реальность – баба-жесть,Ссорились, любили и страдали.Она – НАША – была, будет, есть.

Вы простите меня за слова с содержанием хлора

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия