Читаем КИЧЛАГ полностью

Давно давлю шконарь,На зону б надо побыстрее,Держу в руках сухарь –Спасибо теплой батарее.Пересылка, пересылочка,Ну просто рай и дача,Пришла ко мне посылочка,Приканала передача.Пересылка, пересылочка,Попал в крутую переделку,В грелку вылита бутылочка,Принесли больному грелку.Пересылка, пересылочка,В домино выходит рыба,Все по кайфу, милочка,От братвы тебе спасибо.Пересылка, пересылочка,В дверях торчит начальник,Быстро выпита бутылочка,Кипит с чифиром чайник.Чуваш, башкир, татарин –Многолика пересылочка,Качнуть пришел хозяин,Но выпита бутылочка.Лежу, грызу сухарики,Плафон над головой,Качаются фонарики,Горят над мостовой.Пересылка, пересылочка,Шумит дождем погода,Придет не скоро милочка,Долгожданная свобода.По горло сыты щами,Пора простится, милочка,Дубак кричит: «С вещами!»До свидания, пересылочка,

ФУФЕЛ

Предатели стреляют в спину,Хлебаешь из тюремной миски,Плетут густую паутину,Не принесут пучок редиски.Молятся своим богам,Дырява людская натура,Совесть кончается там,Где своя начинается шкура.Следак пропел осанну,Судья погладил по масти,Скоро увидишь Оксану,Надо расколоться на части.Слетел, как пепел, кураж,Впереди болото и топи,Бьет бедолагу мандраж –Подельник по глупости топит.Признание – раздутый фуфел,Не изменит раскаяние дело,От макушки до туфельПронзит отчаяние тело.После ошибки поймет,Приговором дадут по балде,Закинут не зря перемет,Оказался фраер в беде.Козьи в стране законы,В законах видится месть,Не избежать по-любому зоны,Сохрани хотя бы честь.

АТРИБУТЫ

Этапы, проверки, нары,Шмоны, ШИЗО и БУРы,Толковища, сходки, базары —Атрибуты тюремной культуры.Вертухаи, спецчасть, опера,Хозяин, кум и кумовки,Придурки, суки, повара,Холодное дуло винтовки.Подкатила судьба лениво,Под конвоем придется топать,В ментовке осталась ксива,Барака холодная копоть.В прошлом белый пароход,Он сел давно на рифы,Длинный первый заходРазрушил гуманные мифы.Зона – темный лабиринт,Шаг до драки, смуты,Кровоточит свежий бинт,Нарушил культуры атрибуты.Закона нет в помине,Долго молчала братва,У зека висит на хребтинеВсякого рода ботва.УДО и другие поблажки,Солнце скрылось в затмении,Кумовкам готовят бумажки,Пропоют о большом исправлении.

ЧЕРТОВЩИНА

1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Темные аллеи
Темные аллеи

Цикл рассказов о чувственной любви и о России, утраченной навсегда. Лучшая, по мнению самого Бунина, его книга шокировала современников и стала золотым стандартом русской литературной эротики.Он без сна слежал до того часа, когда темнота избы стала слабо светлеть посередине, между потолком и полом. Повернув голову, он видел зеленовато белеющий за окнами восток и уже различал в сумраке угла над столом большой образ угодника в церковном облачении, его поднятую благословляющую руку и непреклонно грозный взгляд. Он посмотрел на нее: лежит, все так же свернувшись, поджав ноги, все забыла во сне! Милая и жалкая девчонка…О серии«Главные книги русской литературы» – совместная серия издательства «Альпина. Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает предисловие авторов «Полки».ОсобенностиАвтор вступительной статьи – Варвара Бабицкая.

Иван Алексеевич Бунин

Биографии и Мемуары / Поэзия / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Книга представляет собой самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны. Она содержит произведения более шестидесяти авторов, при этом многие из них прежде никогда не включались в подобные антологии. Антология объединяет поэтов, погибших в первые дни войны и накануне победы, в ленинградской блокаде и во вражеском застенке. Многие из них не были и не собирались становиться профессиональными поэтами, но и их порой неумелые голоса становятся неотъемлемой частью трагического и яркого хора поколения, почти поголовно уничтоженного войной. В то же время немало участников сборника к началу войны были уже вполне сформировавшимися поэтами и их стихи по праву вошли в золотой фонд советской поэзии 1930-1940-х годов. Перед нами предстает уникальный портрет поколения, спасшего страну и мир. Многие тексты, опубликованные ранее в сборниках и в периодической печати и искаженные по цензурным соображениям, впервые печатаются по достоверным источникам без исправлений и изъятий. Использованы материалы личных архивов. Книга подробно прокомментирована, снабжена биографическими справками о каждом из авторов. Вступительная статья обстоятельно и без идеологической предубежденности анализирует литературные и исторические аспекты поэзии тех, кого объединяет не только смерть в годы войны, но и глубочайшая общность нравственной, жизненной позиции, несмотря на все идейные и биографические различия.

Юрий Инге , Давид Каневский , Алексей Крайский , Иосиф Ливертовский , Михаил Троицкий

Поэзия