Читаем "Картошка" (СИ) полностью

       Я вяло возразил, что мол она конечно же офигительная и расчудесная, но внешне - просто мелкое недоразумение на курьих ножках (мягче конечно сказал), и что просто как на женщину на неё тут никто, включая его самого, вообще не смотрит. Поэтому увидеть её на своей подушке, при должном старании, весьма и весьма реально. А тем паче, что он весь такой из себя Мавр, и может вон у целого взвода Дездемон перед сном распрашивать - которая молилась, а которая нет...



     Не подействовали на него мои успокаивалки (ну и ладненько). В общем, решил он не трепать себе душу и свинти́ть от Богини, как ёжик - в туман.



         Такой вот Мавр...   А ты говоришь...



     Ну, да я опять отвлекся. Это всё потом было. А пока намечалась обычная больничная страда. Или страдание больниц? Да не суть важно - будни короче больничные.





         Проблему межвидового общения я решил простенько, и во вкусом. Но тут опять нужна небольшая предыстория:



     Когда я ещё только собирался ехать в Град Святого Петра на Неве дабы набраться знаний - моя маман, как и все мамы на планете, сильно озаботилась собиранием меня в дорогу. И во время всех этих хлопот ей почему-то стукнуло в голову, что мне там, в этом далёком-далеко, непременно и сразу понадобятся книги. И...   притащила целую стопку всякой макулатуры - какие-то справочники, учебники для поступающих, и даже таблицы Брадиса.



       Огорчить её отказом было бы крайне нетактично. Я вздохнул, и пообещал обязательно присмотреть себе что-то из этой кучи.



       Отец поначалу подумал, что я перед отъездом решил прибраться и повыкинуть из комнаты всякую дребедень. Даже начал было меня убеждать, что из этой стопки потом что-то может пригодиться...   Но мать доходчиво объяснила ему-неразумному, что весь этот кладезь человеческих познаний я потащу с собою за тыщу километров в Питер. Что там-де, в городе Ленина, без этих самых книг меня поглотит пучина безграмотности, что выжить без этого мне там в любом случае не удастся, ну и так далее по каталогу.



       Отец с умным видом кивал, корчил сдерживающие улыбку гримасы и прикрывал их чашкой с чаем.   Затем, с хитрющей физиономией удалился к себе в кабинет, а когда я вернулся в свою в комнату - он уже приволок туда несколько здоровеееенных стопок книг.



       Судя по корешкам и названиям - книги он брал с полок все подряд, выбирая просто полку где книги потолще. Слегка запыхавшись он выдал мне отеческое наставление, мол теперь я спасён - с этими книгами я в Питере точно не пропаду, а если мне нужны будут ещё - все стеллажи с книгами в его кабинете в моём распоряжении...   Сказал, что даже готов пожертвовать для меня тележку с дачи для перевозки знаний...



       Подтянулась маман, немножко на него надулась, и стала говорить что он-де мне мешает сосредоточиться на важных вещах, что понапритащил всякой ерунды, а она собрала именно то, что мне когда-то пригождалось.



     Отец, рассмотрев наконец-то, что же такое он мне тут приволок, возражал - мол он принёс совсем не ерунду, что я длинными зимними вечерами....



         Повеселились короче. Мать вытолкала его из моей комнаты, шутливо подгоняя какими-то таблицами, а я обещал ей прямо сейчас что-то выбрать, но немного.



     Выбрал я штук шесть тоненьких книжонок и брошюр - побесполезней и понеинтереснее.



  Чтобы показать их матери, а потом...   понапихать их между любимых книжек отца. А чё? Пусть долгими зимними вечерами... Брадиса вон таблицы поизучает... Поймёт, посмеётся - на то и расчёт.



         Для себя же я присмотрел небольшой словарик. Обычный такой словарик - чуть больше твоего телефона нового, но пухленький такой. Половина его была "англо-русский словарь", а другая половина "русско- английский". Такие словарики имелись, наверное, в каждой семье, у каждого школьника. В стране же тогда всё печаталось многомиллионными тиражами. Различались словари разве что цветом обложки - от любимого чиновниками нежно-василькового, до пожухло-говнистого, видимо символизирующего загнивающий запад говорящий на этом клятом языке.



       У нас дофига всяких словарей было, а вот таких было два: один как бы общий, с тёмно-синей обложкой, и мой - вот этот светло-серенький. Он мне от сестры "по наследству" достался, когда я свой куда-то потерял.



          По своему опыту я знал, что искать по магазинам такую фигню как словарь я уж точно не буду - меня не отпустит из дома глобальная лень, а рассчитывать на то, что в институтской библиотеке выдадут такой же - наивным первокурсником надо быть.



     Там сунут в зубы фолиант килограмм на восемь, и скажут :   нету других. И будет этот кирпич валяться, как надгробная плита английскому языку. Разве что подставкой под горячее будет служить.



     А тут вот такой малипусенький симпатяга-словарик. И прям как новенький! Вот ведь девки! А? Явно же сестра пользовалась им раз в десять больше чем я своим, а мой был - повидавшим жизнь, понюхавшим пороху, закалённым всеми ветрами...   И погиб видно где-то там же - под Бородино. Геройски погиб! Но да ладно.



       В общем взял я, с подачи матери, словарик с собой и... та-дам! Сразу же и пригодился.



  (хорошо хоть Брадиса таблицы не взял - не дай бог бы тоже пригодились)



Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , К. Квашай-Бойл , Рик Муди , Дэвид Фостер Уоллес , Джуди Будниц , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг

Проза / Магический реализм / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе
Блуждающий в темноте
Блуждающий в темноте

Впервые на русском — новое продолжение «лучшего британского дебюта в жанре детектива за долгие годы» (Crimescene Magazine), «нуар острый как бритва, нечто совершенно из ряда вон» (Ли Чайлд). Первый роман про Эйдана Уэйтса, «Сирены», стал в Англии главным бестселлером среди детективных дебютов года (тираж 100 тыс. экз.), был переведен на 18 языков, и в настоящее время студия Lookout Point («Подходящий жених», «Джентльмен Джек») готовит экранизацию всей трилогии.Детектив-констебль Эйдан Уэйтс и его напарник детектив-инспектор Сатклиф временно сняты с привычного ночного патрулирования. Им поручено дело поважнее: караулить у больничной койки доживающего последние дни Мартина Вика — массового убийцы, окрещенного журналистами Лунатиком. Вик утверждает, что не помнит, как убивал, — якобы уже очнулся весь в крови; отсюда и прозвище. Но когда отключение электричества погружает больницу (а с ней и полгорода) во тьму, неизвестный злоумышленник совершает дерзкий налет на тщательно охраняемую палату Вика — и последние слова Лунатика отправляют Эйдана Уэйтса на поиски самого настоящего сердца тьмы…«Джозеф Нокс — главная надежда британского криминального романа, а "Блуждающий в темноте" — возможно, лучшая его книга» (The Times).

Олеся Николаевна Коломеец , Джозеф Нокс

Детективы / Триллер / Проза / Рассказ / Зарубежные детективы