Читаем Избранное полностью

В плывущих облаках, скользящих чередою,

Хочу я разглядеть любимое лицо.

Вот вижу я ее, опять она со мною,

Но почему бросает вниз мне обручальное кольцо.

И в синеве прощальной клином улетая,

Уносит лебединый крик мою печаль,

И краски всей души моей безумно расточая,

Как в мираже, листву по осени окрашивает в киноварь.

Ты, осень, не спеши, туманом оседая,

Как саваном покрыть разбитые мечты.

Пусть облака летят, надежды возвращая,

И радость дарят мне на жизненном пути.

Пускай мираж мой взгляд не догоняет,

Я не приму осенний лист за золотой дукат,

Обманщицы любви – обманных врат от рая,

Не надо мне теперь – я и без них богат.

Не осыпай, судьба, ты в щедрости опасной

С души моей опавших чувств листву,

Ведь каждый прожитый мой день не был напрасным,

Я днем своим прожитым очень дорожу.

Кольцо не подниму, пускай принадлежит другому,

Ты даже в мираже уже и не нужна,

Оставь его себе и начинай все снова,

Но без меня, проказница, но без меня.

10.09.2009

Не надо мне

Я от твоих зеленых глаз, смотрящих на меня,

Устал. Устал, пойми меня, ей Богу,

Мерцающей в них лжи – вся переполнена душа.

Так отпусти меня к другим в дорогу.

К таким другим, в которых светится любовь

К таким другим, которые не ранят.

К таким другим, к которым тянет вновь и вновь

К таким другим, кто не обманет.

К таким другим, в чьей страсти утону,

Как в омуте, кружащем в быстрой речке,

К тем, преданным в любви, где оживу.

Душой усталой прикорну во времени извечном.

Так отпусти меня скорей, ты отпусти меня

И больше не наказывай фальшивою любовью

К той, к той другой, которая мне будет дорога,

Пусть даже в мираже, и не наказывает Болью.

21.09.2010

Уходи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия