Читаем Избранное полностью

Так вот какая ты – так вот какая ты!

Плечом лишь поведешь – как в дрожь бросаешь.

А взгляд из-под ресниц необъяснимой красоты.

Откуда это у тебя – сама не знаешь.

А объясненье просто – вышла из Адамова ребра.

Ребра Адама – там, тогда во времени далеком.

Отсюда неизбывна ваша красота

Со дня творенья Всемогущим богом.

А раз подарена – так пользуйся вовсю.

Терзай нас дальше, ставь нас на колени.

Мы добровольно дарим жизнь свою.

Тому – что есть необъяснимое явленье.

21.12.2010

Преклонись

О, женщина, перед мужчиной преклонись,

Пред тем, с кем ты живешь на свете,

Пред мужчиной, твоему ребенку подарившим жизнь,

Перед кормильцем, лучшим на планете.

Жалеть не будешь, холить и хвалить,

Не купишь туши для ресниц – ты это знаешь?

И на помаду может не хватить.

И босиком без туфелек не очень погуляешь.

Так вот, чтоб это все иметь – его цени.

Не забывай, мужчина – он большой ребенок.

Ведь твой кормилец – рядом на твоем пути,

Который так тебе знаком еще с пеленок.

22.12.2010

Кому

Кому ты скажешь утром ласковое слово,

Твой муж к нему привык до лампочки давно.

А дети выросли, разъехались, здоровы, слава Богу,

И пропадает слово – некому сказать его.

Одна-одна стоишь в пустыне одиноко,

Ни словом поделиться, словно ты нема.

Однако есть спасенье – ведь неподалеку

Есть братья наши меньшие, что ждут тебя.

Вот им и выскажи, чем ты болеешь.

Вот им и выскажи, что чувствуешь – тогда

Глаза собаки все поймут и душу обогреют.

Душа утонет вдруг в мурлыканье любимого кота.

22.12.2010

Проснись

«Проснись, красавица, проснись!» [16]

Колокола звенят в весеннем рае.

Скорее с головою окунись

В любовь, что дарит середина мая.

Какая ветреница ты, любовь,

Шалишь и манишь, весело играя.

И мне напоминаешь вновь и вновь

Веселую грозу в начале мая.

«Проснись, красавица, проснись»,

Уже звенят на сбруе колокольца,

И конь копытами нетерпеливыми стучит,

И стук влюбленного в твое оконце.

Разница

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия