Читаем Избранное полностью

И в леденящей ночи на тебя надвигалось стеной.



Багрово текли времена. Глаза твои хмуро следили


За сапогами вояк в броне и крови.


Завоеватели волю твою пробудили.


И растворялись туманы над Иль Сен-Луи.



Словно истерзанный зверь, что ушел от погони,


Ты притаился и ждал, чтоб окончился гон,


Стиснув страданье свое, как оружье сжимают ладони.


Жанна! Доспехов ее был слышен трагический звон.



И на Бельвиль, когда час уходил предзакатный,


С сумраком вместе ложилась корявая тень


От кулаков. И знамен трепетали огромные пятна.


И начиналась безмолвная битва за завтрашний день.



Тени дырявые, пулей пробитые стены,


Тени Бельвиля и тени Сент-Антуан!


В утреннем свете уже от страха рыдает измена.


Галльский петух трижды кричит сквозь туман.



1944



Перевод Д. Самойлова.

ЭПИТАФИЯ ГЕРМАНСКОМУ СОЛДАТУ


15 октября 1944 года штабс-фельдфебель Фишер взорвал склад боеприпасов германской армии близ Лориента и стрелял в подоспевшие части СС, пока не был убит.

Вот парашюты в небе зацвели.


Плывут на смерть орудий корабли.



Под знаком рун на сбор идут войска.


И смех горгон — как пушечный раскат.



Чужая кровь. Чужой войны закон.


Чужое поле топчет мертвый конь.



Это двух песен славная земля,


Здесь в рог трубил племянник короля.



Скажи, Европа, ты еще жива ли?


Какие кузни цепь тебе ковали?



В ночи германской слышен твердый шаг,


В глаза солдатам смотрит мертвый мак.



Германия, суровая отрада, —


Старинных песен ей уже не надо…



Пусть грянет выстрел над полком моим,


Как безутешный белый серафим!



Пусть ангел смерти вам посмотрит в очи,


Вам, прятавшим под руной сердце волчье.



Пусть две страны услышат в темноте


Пароль и отзыв: Freiheit — Libert'e!



1944



Перевод Г. Ратгауза.

БАЛЛАДА О ДАМЕ НАДЕЖДЕ


Хозяйка сна, подруга эшафота,


Предсмертный хрип, веселая сестра


Голодных толп, наркоз, полудремота,


Сиделка возле смертного одра,


Последний хворост в пламени костра;


Когда сердца дрожат в ознобе страха


(Чадит заря, а на рассвете — плаха),


Тогда деревенеющий язык


Зовет тебя, магическая пряха,


Надежда — королева горемык.



В дремучем мире дьяволов и змей


Ты призрачна, светла и невесома.


Прислушалась ты к жалобе моей:


Двенадцать бьет… Полночная истома…


Я за тобой из города, из дома


В багровую безбрежность побреду.


Прости… Ты знаешь: я попал в беду,


Распят и колесован… В смертный миг


Приди, прильни ко мне… В жару, в бреду…


Надежда — королева горемык.



Ты в жажде — утоление желанья,


Ключ — пред тобой раскроется стена.


Святая смесь предчувствия и знанья.


Убита вера, правда казнена.


Ты ненавидишь, ты любви полна.


Ты, нищенка, гонимая жестоко,


Вдруг вспыхнешь красным заревом с востока,


И будит спящих петушиный крик.


То пропадешь, то вынырнешь до срока,


Надежда — королева горемык.




ПОСЫЛКА

Тебе мы служим верно, без упрека.


Ты — лед и пламень. Ты горишь высоко.


Ты прошлое. Ты — будущего лик.


Ручей, в пустыне спрятанный глубоко.


Надежда — королева горемык.



1947



Перевод Л. Гинзбурга.

ПОРА ЧУДЕС


Пора чудес прошла. И лампы дуговые


Померкли за углом. И стали отставать


Часы. Пугают нас их звоны роковые.


Все кошки ночью стали серыми опять.


Купцам и храбрецам пришла пора смириться.


Как душен этот стих! Вскрик вспыхнул и исчез.


Приметы стен твердят и уверяют птицы:


«Умчалась молодость. Прошла пора чудес».



Ах, было время поцелуев, клятв, печали.


Оружье заперто, а смерть отворена.


И на закате сладком ласточки кричали.


Забыт насущный хлеб, надежда лишь нужна!


И те полуслова, чей звук во тьме чуть слышен,


Неясны были нам, как вещий бред волхва.


Все помнится: «Когда мы пели время вишен!..»


Как пахла горечью тумана синева!



Еще мне помнится коварный путь позора.


Перед броском — колючей проволоки стыд.


И правда в пелене туманных слов фразера.


И с фау в сотый раз был начат алфавит.


Оружье тех, кто прав, тогда от слез мерцало.


Потом ладью любви сгубила глубина.


Еще в моих ушах сирена скрежетала,


Когда был допит страх с остатками вина.



Смысл старых книг легко усваивали дети.


Нож, вспыхнув на столе, светился горячо.


И вечером душа дышала, как в клозете,


Поимкою убийц шикарных. И еще


Немало горьких клятв припомню об отмщенье…


Лёт диких лебедей мне слышится вдали.


Кровоточат слова. Возможно ль возвращенье?


Прошла пора чудес. И годы зря прошли.



Франкфурт-на-Майне, 1947



Перевод Д. Самойлова.

ЗНАМЯ КРИВОГО РОГА


(Из «Мансфельдской оратории»)


В Мансфельде эту историю


Знает любой горняк…


Сюда из Кривого Рога


Прислали однажды флаг.



Красное знамя Ленина


В то утро вручили нам


Рабочие Украины —


Немецким своим друзьям.



Секретарь рудничной ячейки


Держал на собрании речь.


Он как зеницу ока


Поклялся тот флаг беречь.



Но в тридцать третьем нацисты


Пришли, как чума, как мрак.


И секретарю приказали


Отдать для сожженья флаг.



Он отказался. И вот он,


В тюремную робу одет,


Брошен в гестаповский лагерь,


Но упорно твердил он: «Нет!»



За русское имя «Ленин»


Смертью грозил трибунал,


Но и там, за колючей проволокой,


Он, как клятву, «Ленин» — шептал.



Они ринулись на Россию.


«Это враг наш!» — вопили вокруг


Но знал человек в концлагере,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Чары
Чары

Уже первая книга Эприлинн Пайк, «Крылья», — романтическая история о любви пятнадцатилетней феи и о ее борьбе с потусторонними силами, пытающимися проникнуть сквозь магические врата и завоевать Авалон, — вызвала настоящую бурю в литературном мире. Кто она, эта Эприлинн Пайк, незнакомый публике автор, чью дебютную книгу представила сама Стефани Майер, культовый автор «Сумерек» и других не менее сенсационных романов? Почему книгу незамедлительно купила для экранизации компания Уолта Диснея в лице продюсеров фильма «Сумерки», снятого опять же по роману все той же Стефани Майер?«Чары» — продолжение истории о девушке Лорел, ее победах и поражениях, о тайной дороге между двумя мирами и о трудном выборе единственного из этих миров — того, где сердце живет в согласии с реальностью и мечтой.

Настя Ващенко , Хилари Норман , Эприлинн Пайк , Александр Маркович Белаш , Настя Ващенко

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Современные любовные романы / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы