Читаем Избранное полностью

Дымом, туманом тают озера во взоре твоем.



Перевод Е. Витковского.

ГАСНУЩИЙ ДЕНЬ


(По мотивам Питера Брейгеля)


Разве когда-нибудь были столь горестны там, в отдаленье.


Жесты горных отрогов и так нас тревожить могли?


Зноем пылает даль. Даже самые малые тени


Изгнаны прочь из сердца этой земли,



Этой страны, что в величье отчаялась. Как безнадежно устали


Ветви твои, опаленный страданием бор!


О, Ниобея! Оттуда, из нарисованной дали,


Странным, базальтовым светом лучится простор, —



Над горизонтом — ты видишь? — пылает светило.


И одинокая поступь гремит по земле.


Словно людское тебя навсегда отпустило.



Но не навеки же ты запечатан в стекле


Этого ветра, — и тишью великой тебя охватило


Там, в угасающем свете, на корабле…



Перевод Е. Витковского.

ТЕРРАСЫ В АЛЬБИ


У древнего моста, у бастиона


Хохочет Бахус. Что ему стена!


Он обезумел. Он бежит со склона


К реке, чтоб рыскать в поисках челна,



Чтоб от собора прочь уплыть в ущелье,


К себе, в леса, в чудовищную даль,


Где властвует великое веселье


И меж стволов проносится мистраль.



Он захмелел, он бредит от испуга.


Пророчество, предчувствие, тоска


Чужих сердец. Давно ли птицы к югу


Летели?.. Будь спокойною, река,



Дай перейти себя! В ночной простор


Немыслимый вонзается собор.



Перевод Е. Витковского.

НИКА САМОФРАКИЙСКАЯ


Ступени вверх идут, как голос в хоре,


Забыта даль. Знакомый свет угас.


Лишь белизна великая, как море,


И сумрак белый обступают нас.



И как солдаты за вождем, за славой,


Мы все следим за узкою стопой,


Той неустанной. Твердой. И кровавой.


Что топчет камень. И выходит в бой.



Но ясный знак ее судьбы и воли


Увидишь сам. Она тебя вела,


Смотри теперь: всей силой нашей боли


Распахнуты победно два крыла.



И лестница плывет. И, став судьбой,


Богиня боя встала над тобой.



Лувр, Париж, 1942



Перевод Г. Ратгауза.

БОЛЬ ГОРОДОВ


Боль больших городов, исказившая облик земли,


Повели мне вещать и убийц проклинать повели,


Чтоб тройного проклятья отвергнуть они не могли!



Ибо с наших деревьев листву оборвали они,


Мы ограблены ими, лишились прохлады в тени:


Как сердца наши стонут в безжалостно знойные дни!



Кровью брызжут фонтаны, на площади — кровь до колен


Оскверненные рощи попали в бессмысленный плен.


И рыдают во мгле голоса ослепленных сирен.



Злые недруги жаждут из ласковых наших детей


Сделать юных убийц, всех на свете наглей и лютей.


В Лету челн их летит, тяготит его бремя смертей.



Наших женщин они понуждают младенцев плодить,


Чтобы пушечным мясом безглазую бойню кормить,


Спелый колос спешат ненасытным огнем погубить.



Многоликая смерть усмехалась в глазах палачей,


Нас загнали они в лихорадку тюремных ночей,


Потому что свободе клялись мы всего горячей.



А машина войны все грозней, все свирепей ревет:


Сыновей наших мозг на проклятую смазку идет,


А из их черепов недруг брагу кровавую пьет.



Над Заливом безветрий есть город без песен и слов

[1]

,


В безысходном молчанье его обступивших валов,


Нынче всюду зовут его Городом Мертвых Голов.



А над Тибром, где прежде был взыскан я лучшей судьбой,


Скоро грянет Отмщенье пронзительно-гневной трубой, —


Ах, Подделка под Цезаря, что тогда будет с тобой?!



Я Испанию слышу. Столица со мной говорит.


То в лохмотьях развалин встает непокорный Мадрид.


То над сердцем рабыни заря упованья парит.



А над Сеной я вижу, как гроз нарастает каскад,


Вижу ярость ночей и грядущего гнева раскат,


Словно Делакруа — вижу деву в огне баррикад.



Вижу город туманный — он бомбами нынче изрыт.


Цвет тумана багряный — британский парламент горит.


Тает строгий и странный, над Темзой взлелеянный быт.



Ясно вижу Варшаву: в плену, в униженье, в гробу…


Вижу сабельных молний, отмщающих молний мольбу.


Барабанная дробь — это город вступает в борьбу.



И далекий мой город, всей этой печали очаг, —


Отражаются сосны в озер пересохших очах,


Все зачахло кругом. Лишь кровавый ручей не зачах.



И еще я скажу (только имени не назову)


О столице столиц. Не видал я ее наяву,


Но твердил ее имя во сне, как благую молву.



Снилось мне, что стою я на площади, где мавзолей,


Где, недвижен, он внемлет раскатам с кровавых полей.


Из-под сомкнутых век светит взор твой, бессмертья светлей.



Разыграйся, Гроза! Размахнись и взорви небосклон,


Пусть взметнется асфальт под ногами идущих колонн!


Прорван фронт наконец! И тираны ползут под уклон.



Как прекрасен твой подвиг! А люди прекрасней стократ!


Изменяется мир — близок день торжества и наград!


Пусть мои заклинанья кровавых убийц поразят!



И готов я на все: раствориться готов, умереть


В грозной поступи дней. Да останется впредь


Только голос мой, вопль — только гнева фанфарная медь!



1942



Перевод А. Голембы.

МАНИФЕСТ К ШТУРМУЮЩИМ ГОРОД СТАЛИНГРАД


Над вами ночь, вас гложет боль тупая,


Вы, может, завтра превратитесь в прах.


Вот почему я в вашу смерть вступаю,


Чтоб рассказать, о чем молчит ваш страх.


Я стану вашим медленным прозреньем,


Я покажу вам знаки на стене.


И взглянете вы с диким изумленьем


На демонов, бушующих в стране.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Чары
Чары

Уже первая книга Эприлинн Пайк, «Крылья», — романтическая история о любви пятнадцатилетней феи и о ее борьбе с потусторонними силами, пытающимися проникнуть сквозь магические врата и завоевать Авалон, — вызвала настоящую бурю в литературном мире. Кто она, эта Эприлинн Пайк, незнакомый публике автор, чью дебютную книгу представила сама Стефани Майер, культовый автор «Сумерек» и других не менее сенсационных романов? Почему книгу незамедлительно купила для экранизации компания Уолта Диснея в лице продюсеров фильма «Сумерки», снятого опять же по роману все той же Стефани Майер?«Чары» — продолжение истории о девушке Лорел, ее победах и поражениях, о тайной дороге между двумя мирами и о трудном выборе единственного из этих миров — того, где сердце живет в согласии с реальностью и мечтой.

Настя Ващенко , Хилари Норман , Эприлинн Пайк , Александр Маркович Белаш , Настя Ващенко

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Современные любовные романы / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы