Читаем Избранное полностью

Он в лабиринт моей крови вступает, глух и незряч.


Нас обманчивым сном окутал недремлющий демон,


Вот пробудились мы, и детский слышится плач.



Воск упал на цветы, и каждая капля белела,


Как Ниобеи слеза. Им доцвести не пришлось.


Архипелаг сторожит твое безыменное тело


Или во фьордах тебя белозубый целует лосось?



Слушай, слушай, Икар! Спасены из горящего круга,


В бурной волне спасены наше молчанье и стыд.


Что же ты прежде молчал? Ведь мы любили друг друга,


И остывшая кровь братское имя твердит.



О, погоди, Икар! Ты пламя дерзкое высек,


Ветром воспоминаний овеял нас твой полет.


Молви нам слово привета, павший с торжественных высей!


Мы, ожидая тебя, жадно глядим в небосвод.



О Икар, погоди! В краю невиданных ливней,


Звездных великих дождей — там я тебя узнаю.


Там я увижу тебя, и ты улыбнешься, счастливый,


Все, что тебе суждено, сбудется в этом краю.



1944



Перевод Г. Ратгауза.

БАЛЛАДА О ГОРОЖАНИНЕ В ВЕЛИКОЙ БЕДЕ


Придет и минет летний зной.


Но что нам дней круговорот?


Ведь нас и летом и зимой


Беда великая гнетет.


Мы ль заслужили? Каждый раз


Мы сами виноваты в ней, —


Но время одолело нас,


И угасает свет очей,


И мрак все гуще и темней


В горах, деревьях и воде —


Сквозь вечность, в этот скорбный час


К Тебе взываю я в беде.



С небес течет ночная тень.


Сирены плачут в городах.


Мы голодаем каждый день,


А мертвецов питает прах.


Из тех, кто умер, — каждый сыт,


Они огнем не сожжены,


Их адский холод не томит, —


Они здоровы. Мы больны.


Кошмары полнят наши сны.


А смерть рассеяна везде;


Органом боль во мне гремит:


К Тебе взываю я в беде.



Все мертвые идут ко мне,


Со мною преломляют хлеб.


Во мне, как ветер в тишине,


Звучит их музыка. Я слеп,


Я сердцем чувствую беду:


Их зов, склоняющий ко сну,


Повсюду — в поле и в саду —


Мне слышен: «Ты у нас в плену».


Пес глухо воет на луну.


О, сколько знамений! Нигде


Спасенья нет. В жару, в бреду —


К Тебе взываю я в беде.



Молитвенно склонив чело,


В развалинах стою один.


Туман всплывает тяжело


Из темных замковых руин;


А рядом — детский хоровод,


И Книга — ныне, как давно,


Повествование ведет,


Что притч и вымыслов полно.


Вначале было слово! Но


Струится кровь под стать воде.


И вот — небытие. И вот —


К Тебе взываю я в беде.



Нисходит мрак на Елеон,


И так велик соблазн прилечь, —


Учеников окутал сон…


Но я провижу тяжкий меч


И смертоносный лязг машин:


На брата брат войной идет.


Среди гробов, среди руин


Убийца множит свой доход.


В изгнанье мать одна бредет —


Ей утешенья нет в нужде:


Убит, распят, замучен сын…


К Тебе взываю я в беде.



О мой народ, к тебе иду


Я как лунатик в страшный час, —


Сгоревший плющ лежит в саду,


А время обгоняет нас.


Как долго тянется война!


Грохочут пламя и металл.


Навей нам, Смерть, хоть каплю сна,


Пока нас ужас не сковал!


Добычею охотник стал.


Зато о палаче-вожде


Не позабудут времена.


К Тебе взываю я в беде.



Кругом измена, скорбь и плач,


Повсюду торжествует зло.


Почетом окружен палач.


Любовь — всего лишь ремесло.


В рассветный час убит поэт —


И на простреленной груди


Начертан кровью тайный след


Всего, что было впереди,


Всего, чего теперь не жди.


Мы робки в вере и вражде,


А это не исправить, нет…


К Тебе взываю я в беде.



Как много холода во мне!


Где братья, те, что искони


Мне были дороги вдвойне?


Войною изгнаны они.


Где Перси, Фридрих, Амадей


И множество иных имен?


Они все дальше, все смутней


За тьмою реющих знамен,


Но даже на ветру времен


В необозримой череде


Я не предам любви своей!


К Тебе взываю я в беде.



А если лжива речь моя,


То помыслы мои чисты.


Бьет ядовитая струя


Из кубка смерти на цветы.


Все далеко, что близко нам,


А рядом то, чего не ждем.


Но вопреки тяжелым снам


О лике помнил я твоем.


Но в небе темном и пустом


Нет места ни одной звезде, —


Плыву по сумрачным волнам…


К Тебе взываю я в беде.



Ты — пущенная в цель стрела,


Сказание далеких лет,


Ты — огнь, сжигающий дотла,


Ты — песнь, которой равных нет,


Ты — знамя партии в пути,


Ты — тишина перед грозой,


Ты — луг, что должен зацвести,


Ты — музыка, и ты со мной.


Когда уходит мрак ночной,


Ты — лес в мерцающем дожде,


В тебе я смог себя найти —


К Тебе взываю я в беде.



Ты — величайшая страна,


Ты — грозный и последний бой,


Ты возвещаешь времена,


Которые грядут с тобой.


Ты — марш объединенных масс,


Ты — вдаль простертая рука,


Ты — дело, что связует нас,


Ты — фраза, что летит в века


И нас уносит, как река.


Ты с нами всюду и везде —


Гроза, и слава, и приказ —


К Тебе взываю я в беде!



1943



Перевод Е. Витковского.

ПАРИЖ


Город подоблачный, город, простертый на склонах


Нашего опыта. Ты нам восклицаешь в пылу:


Что похваляетесь? Разве, как воды в затонах,


Не затопляет вас вечер у Порт Сен-Клу?



Про корабли, про морские глубины твердил тебе внятно


Голос какой-то; в мерцанье твоих фонарей


Вдоль по каналу текли нефти цветастые пятна


С трупами рядом — дорогою ночи, дорогой морей.



Кто откреститься бы мог, когда черные очи Жерара


Вдруг посылали привет в переулках твоих!


Магия рук, волшебство на вечерних Бульварах…


Я их сжимал, эти руки… Я поплатился за них…



Ночью однажды ты был пробужден. Оседлав колокольни,


В желтых штандартах призрак скакал ледяной.


Над горизонтом твоим стояло, как шторм, беззаконье


Перейти на страницу:

Похожие книги

Чары
Чары

Уже первая книга Эприлинн Пайк, «Крылья», — романтическая история о любви пятнадцатилетней феи и о ее борьбе с потусторонними силами, пытающимися проникнуть сквозь магические врата и завоевать Авалон, — вызвала настоящую бурю в литературном мире. Кто она, эта Эприлинн Пайк, незнакомый публике автор, чью дебютную книгу представила сама Стефани Майер, культовый автор «Сумерек» и других не менее сенсационных романов? Почему книгу незамедлительно купила для экранизации компания Уолта Диснея в лице продюсеров фильма «Сумерки», снятого опять же по роману все той же Стефани Майер?«Чары» — продолжение истории о девушке Лорел, ее победах и поражениях, о тайной дороге между двумя мирами и о трудном выборе единственного из этих миров — того, где сердце живет в согласии с реальностью и мечтой.

Настя Ващенко , Хилари Норман , Эприлинн Пайк , Александр Маркович Белаш , Настя Ващенко

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Современные любовные романы / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы