Читаем Источник полностью

But instead, they were talking suddenly of their old Stanton days together, and he was laughing, holding her across his knees, her thin shoulders leaning against the circle of his arm, her eyes soft, contented.Но вместо этого они вдруг заговорили о Стентоне, принялись делиться общими воспоминаниями, и Питер уже смеялся, посадив Кэтрин себе на колени. Она опиралась худыми плечами на его согнутую в локте руку, глаза её смотрели нежно и удовлетворённо.
He was speaking of their old bathing suits, of the runs in her stockings, of their favorite ice-cream parlor in Stanton, where they had spent so many summer evenings together - and he was thinking dimly that it made no sense at all; he had more pertinent things to tell and to ask her; people did not talk like that when they hadn't seen each other for months.Он говорил об их старых купальных костюмах, о спущенных петлях на её чулках, о любимом кафе-мороженом в Стентоне, где они вместе провели так много летних вечеров. При этом он как-то неотчётливо думал, что так не годится, что ему надо сказать ей куда более важные вещи, задать ей более важные вопросы. Ведь никто не беседует о пустяках после многомесячной разлуки.
But it seemed quite normal to her; she did not appear to know that they had been parted.Но ей такая беседа казалась совершенно естественной. Казалось, она вообще не сознаёт, что они давно не виделись.
He was first to ask finally:Наконец он первым спросил:
"Did you get my wire?"-Ты получила мою телеграмму?
"Oh, yes.-Да.
Thanks."Спасибо.
"Don't you want to know how I'm getting along in the city?"- Разве тебе не интересно знать, как у меня идут дела здесь, в Нью-Йорке?
"Sure.- Очень интересно.
How are you getting along in the city?"Как у тебя идут дела здесь, в Нью-Йорке?
"Look here, you're not terribly interested."- Слушай, да тебе совсем неинтересно!
"Oh, but I am!- Интересно!
I want to know everything about you."Я хочу знать о тебе всё.
"Why don't you ask?"- Тогда почему не спрашиваешь?
"You'll tell me when you want to."-Ты сам расскажешь, когда захочешь.
"It doesn't matter much to you, does it?"- А тебе всё равно, не так ли?
"What?"- Что всё равно?
"What I've been doing."- Чем я занимаюсь.
"Oh ... Yes, it does, Peter.-А... Нет, совсем не всё равно.
No, not too much."Хотя да, всё равно.
"That's sweet of you!"- Очень мило с твоей стороны!
"But, you see, it's not what you do that matters really.- Понимаешь, мне не важно, что ты делаешь.
It's only you."Важен только ты сам.
"Me what?"- Как это - я сам?
"Just you here.- Ну, какой ты сейчас.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки