Читаем Интриганка полностью

Oh, Gran, I think Alexandra is a bit"-she forced herself to say the word-"unstable.Ох, бабушка, я думаю, Алекс... как бы это сказать... немного... - Она замолчала было, но усилием воли заставила себя продолжать: -...Нестабильна.
If you even discuss any of this with her, I'm afraid of what she might do."Если вы попытаетесь заговорить с ней об этом, боюсь, она может сделать с собой все, что угодно!
There was naked agony in the child's tear-filled eyes.В залитых слезами глазах девушки застыла невыразимая мука.
Kate's heart felt heavy at Eve's deep unhappiness.У Кейт сжалось сердце при виде несчастного личика внучки.
"Eve, don't.- Ив, не нужно.
Don't cry, darling.Не плачь, дорогая!
I won't say anything to Alexandra. This will be just between the two of us."Я ничего не скажу Александре, все останется между нами.
"I-I didn't want you to know. Oh, Gran," she sobbed, "I knew how much it would hurt you."- Мне так не хотелось, чтобы вы узнали и расстроились, - заплакала Ив. - Не нужно было признаваться!
Later, over tea, Kate studied Alexandra.Позже, за чаем, Кейт задумчиво изучала Александру.
She's beautiful outside and rotten inside, Kate thought.Просто невозможно поверить, чтобы под такой красивой внешностью скрывалась столь испорченная натура!
It was bad enough that Alexandra was involved in a series of sordid affairs, but to try to put the blame on her sister!Плохо уже то, что она непозволительно вела себя с мальчиками. Но пытаться свалить всю вину на сестру!
Kate was appalled.Кейт была возмущена до глубины души.
During the next two years, while Eve and Alexandra finished school at Miss Porter's, Eve was very discreet.Все два последних года, что девушки проучились в школе мисс Портер, Ив старалась принимать необходимые предосторожности.
She had been frightened by the close call.Урок пошел на пользу - ни за что нельзя ставить под угрозу будущее.
Nothing must jeopardize the relationship with her grandmother.Важнее всего хорошие отношения с бабушкой.
The old lady could not last much longer-she was seventy-nine!-and Eve intended to make sure that she was Gran's heiress.Старушка долго не протянет - ей уже семьдесят девять, и Ив намеревалась любыми средствами стать ее наследницей. Единственной наследницей.
For the girls' twenty-first birthday, Kate took her granddaughters to Paris and bought them new wardrobes at Coco Chanel.Когда девушкам исполнился двадцать один год, Кейт взяла их в Париж и заказала обеим гардероб у Коко Шанель, а потом дала в их честь праздничный обед.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки