Читаем Горе от ума полностью

Не место объяснять теперь и недосуг,Но государственное дело:Оно, вот видишь, не созрело,Нельзя же вдруг.Что за люди! mon cher! Без дальних я историйСкажу тебе: во-первых, князь Григорий!!Чудак единственный! нас сó смеху морит!Век с англичанами, вся áнглийская складка,И так же он сквозь зубы говорит,И так же коротко обстрижен для порядка.Ты не знаком? о! познакомься с ним.Другой – Воркулов Евдоким;Ты не слыхал, как он поет? о! диво!Послушай, милый, особливоЕсть у него любимое одно:«А! нон лашьяр ми, но, но, но»[4].Еще у нас два брата:Левон и Боринька, чудесные ребята!Об них не знаешь что сказать;Но если гения прикажете назвать:Удушьев Ипполит Маркелыч!!!Ты сочинения егоЧитал ли что-нибудь? хоть мелочь?Прочти, братец, да он не пишет ничего;Вот эдаких людей бы сечь-то,И приговаривать: писать, писать, писать;В журналах можешь ты однако отыскатьЕго отрывок, взгляд и нечто.Об чем бишь нечто? – обо всем;Всё знает, мы его на черный день пасем.Но голова у нас, какой в России нету,Не надо называть, узнаешь по портрету:Ночной разбойник, дуэлист,В Камчатку сослан был, вернулся алеутом,И крепко на руку нечист:Да умный человек не может быть не плутом.Когда ж об честности высокой говорит,Каким-то демоном внушаем:Глаза в крови, лицо горит,Сам плачет, и мы все рыдаем.Вот люди, есть ли им подобные? Навряд…Ну, между ими я, конечно, зауряд,Немножко поотстал, ленив, подумать ужас!Однако ж я, когда, умишком понатужась,Засяду, часу не сижу.И как-то невзначай, вдруг каламбур рожу.Другие у меня мысль эту же подцепят,И вшестером, глядь, водевильчик слепят,Другие шестеро на музыку кладут,Другие хлопают, когда его дают.Брат, смейся, а что любо, любо:Способностями Бог меня не наградил,Дал сердце доброе, вот чем я людям мил,Совру – простят…

Лакей

(у подъезда)

Карета Скалозуба.

Репетилов

Чья?

<p>Явление 5</p>

Те же и Скалозуб, спускается с лестницы.

Репетилов

(к нему навстречу)

Ах! Скалозуб, душа моя,Постой, куда же? сделай дружбу.

(Душит его в объятиях.)

Чацкий

Куда деваться мне от них!

(Входит в швейцарскую.)

Репетилов

(Скалозубу)

Слух об тебе давно затих,Сказали, что ты в полк отправился на службу,Знакомы вы?

(Ищет Чацкого глазами.)

Упрямец! ускакал!Нет нужды, я тебя нечаянно сыскал,И просим-ка со мной, сейчас, без отговорок:У князь-Григория теперь народу тьма,Увидишь человек нас сорок,Фу! сколько, братец, там ума!Всю ночь толкуют, не наскучат,Во-первых, напоят шампанским на убой,А во-вторых, таким вещам научат,Каких, конечно, нам не выдумать с тобой.

Скалозуб

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже