Читаем Горе от ума полностью

Вкус, батюшка, отменная манера;На всё свои законы есть:Вот, например, у нас уж исстари ведется,Что по отцу и сыну честь;Будь плохенький, да если наберетсяДуш тысячки две родовых, –Тот и жених.Другой хоть прытче будь, надутый всякимчванством,Пускай себе разумником слыви,А в сéмью не включат. На нас не подиви.Ведь только здесь еще и дорожат дворянством.Да это ли одно? возьмите вы хлеб-соль:Кто хочет к нам пожаловать, – изволь;Дверь отперта для званых и незваных,Особенно из иностранных;Хоть честный человек, хоть нет,Для нас равнёхонько, про всех готов обед.Возьмите вы от головы до пяток,На всех московских есть особый отпечаток.Извольте посмотреть на нашу молодежь,На юношей – сынков и внучат,Журим мы их, а, если разберешь, –В пятнадцать лет учителей научат!А наши старички?? – Как их возьмет задор,Засудят об делах, что слово – приговор, –Ведь столбовые всё, в ус никого не дуют;И об правительстве иной раз так толкуют,Что если б кто подслушал их… беда!Не то, чтоб новизны вводили, – никогда,Спаси нас Боже! Нет. А придерутсяК тому, к сему, а чаще ни к чему,Поспорят, пошумят, и… разойдутся.Прямые канцлеры в отставке – по уму!Я вам скажу, знать время не приспело,Но что без них не обойдется дело. –А дамы? – сунься кто, попробуй, овладей;Судьи́ всему, везде, над ними нет судей;За картами когда восстанут общим бунтом,Дай Бог терпение, – ведь сам я был женат.Скомандовать велите перед фрунтом!Присутствовать пошлите их в Сенат!Ирина Власьевна! Лукерья Алексевна!Татьяна Юрьевна! Пульхерия Андревна!А дочек кто видал, – всяк голову повесь…Его величество король был прусский здесь,Дивился не путем московским он девицам,Их благонравью, а не лицам;И точно, можно ли воспитаннее быть!Умеют же себя принарядитьТафтицей, бархатцем и дымкой,Словечка в простоте не скажут, всё с ужимкой;Французские романсы вам поютИ верхние выводят нотки,К военным людям так и льнут,А потому, что патриотки.Решительно скажу: едваДругая сыщется столица, как Москва.

Скалозуб

По моему сужденьюПожар способствовал ей много к украшенью.

Фамусов

Не поминайте нам, уж мало ли кряхтят!С тех пор дороги, тротуары,Дома и всё на новый лад.

Чацкий

Дома новы́, но предрассудки стары.Порадуйтесь, не истребятНи годы их, ни моды, ни пожары.

Фамусов

(Чацкому)

Эй, завяжи на память узелок;Просил я помолчать, не велика услуга.

(Скалозубу.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже