Читаем Евгений Онегин полностью

You sigh not speaking of your will: When will the devil come for him!'Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!"
IIII
The young scapegrace was so deeming, When he by post-chaise in dustТак думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых,
Was shaking. Due to Zues he's being The heir of all relatives in trust.Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных.
Ruslan's, Lyudmila's friends!Друзья Людмилы и Руслана!
Somehow, Without prefaces, just now, For hero of my book Let me attract attentive look:С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас:
Onegin, friend of mine for years, Was born on Neva-river's banks.Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы,
May be, you rose from the clans In those places, or have dears,Г де, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель;
Somewhere you could look at me, But harmful is the North for me, {1}Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня1.
IIIIII
His father served for many years, And fell in debt, such big and vast,Служив отлично благородно, Долгами жил его отец,
That, giving balls three times a year, He squandered all he had at last.Давал три бала ежегодно И промотался наконец.
But Eugene's fate for him was fair: At first by Madame he was cared,Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила,
But then a frenchman took her place.Потом Monsieur ее сменил.
The boy was frisky but with grace.Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l'Abbe, a Frenchman mere, To give the boy some chance to rest,Monsieur l'Abb?, француз убогой, Чтоб не измучилось дитя,
Was teaching him with ready jest, With morals never was severe,Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой,
For pranks reproved with gentle talks, To Summer Garden took for walks.Слегка за шалости бранил И в Летний сад гулять водил.
IVIV
Insurgent youth is not yet endless. When Eugene was to change his sortКогда же юности мятежной Пришла Евгению пора,
In times of hopes, tender sadness, Monsieur was driven from the court.Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора.
Onegin's now free from care. In fashion has he cut his hair,Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде,
Like London dandy, well arrayed, First coming to the world he made.Как dandy2 лондонский одет - И наконец увидел свет.
His French was so perfect now, That he could chat, as well as write,Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал;
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия