Читаем Энтелехизм полностью

Я старел, на лице взбороздились морщины –Линии, рельсы тревог и волнений,Где взрывных раздумий проносились кручины –Поезда дребезжавшие в исступленьи.Ты старел и лицо уподобилось картеИсцарапанной сетью путей,Где не мчаться уже необузданной нарте,И свободному чувству где негде лететь!..А эти прозрачные очи глазницыВсе глубже входили, и реже огняПробегали порывы, очнувшейся птицы,Вдруг вспомнившей ласку весеннего дня.И билось сознанье под клейкою сетьюМорщин, как в сачке голубой мотылекА время стегало жестокою плетьюНо был деревянным конек.

Этюд на Брайтон-Биче

Op. 18.

Обворожительно проколота соскомТвоя обветренная блузка!Изображу ль своим стихом,Что блузка бюсту была узкой…К тому же бризовый порывПодувший резво океанаПошире душку приоткрыл,Чтоб встречных стариков изранить…

«Я вижу цели, зрю задачи…»

Op. 19.

Я вижу цели, зрю задачи –Я презираю златозвон,Что по сердцам банкрутским скачет,Не находя отметки «Вон» –  Я друг, заступник слабых, бедных;  За них словесный поднят жест;  Средь криков оргии победных  Мои слова не знают: лесть!Пролетарьята редкий воин,Поэт – словесный метеорОн удивления достоин,Когда слепит буржуя взор.  За мной не шли толпой зеваки,  Для избранных ковался стих  Острей испанские навахи  И вточь она – ударно лих!..Я был когда-то, был в легендеСвирепо растянувши лук;Восточно выспренним эффенди,Надев цветистый архалук;  Но ныне потонул асфальте  Я, катастрофы краснознак.  Теперь затеряна спираль та,  С которой сросся так!

«Я сидел темнице смрадной…»

Op. 20.

Я сидел темнице смраднойЛуч где солнца косоглазИ внимая жизни стаднойЧрез скупой тюремный лаз  Я последним в целом мире  Был малейшим всех чудес  Изнывал под тяжкой гирей  Вздувши к жизни интересЯ был крошкою ничтожнойПолуслеп и полуглухКогда жертвой невозможнойРаздирали деве слух  Когда тявкали на лирах  Изжевав в губах сосец  Поскоком гнались вампира,  Там где выплакал свинецГде сухотки тяжкой ночьюВолчья стая пьет тоскуЗвезды брызнут многоточьемНа небесную реку  Где в челнок садится месяц  Чтобы плыть над стадом риг  Где так много интереса  Ветер с лиственниц остригГолубым крылатым другомТы из мира в казематПодлетишь, крылом упругимСтанешь душу обнимать.  Скажешь тихо очень тихо:  Ты в тюрьме, но я с тобой…  Жди! примчится смерти вихорь  Унесет тебя с собой!

Два изречения

Op. 21.

Большая честь родиться бедняком!

* * *

Женатый смотрит наЖизнь из-за спины женщины.

«Послушай, девушка, что так гордишься юнью…»

Op. 22.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия