Читаем Энтелехизм полностью

Послушай, девушка, что так гордишься юнью…Ты видишь там клюку и тусклый гроб?..Краса твоя теперь подобна полнолунью,Где роз уста и грудь торчит как короб.  Но время не стоит и красота завянет,  Ведь и луну уродует ущерб.  И трещины безжалостно на стане  Наложат свой отвратогерб.Потухнут очи, побелеют кудри,А вместо грудеваз отвиснут черепкиИ будешь ты стоять в чужом румяном утреУщербною луной спешащею зайти.

Книга надписей и записей

На улице

Op. 23.

УлицацелаяУлицаЦелуяЗаЦелковыйЦелуя за долларНе дешевкаА товарТорговкаМясомСобственным бедра;Кто плясомНа матрац одраТак простоНад помостомМахать хвостомВот здесьОн весьСтихами некрофилЛюбви могилаСтрастей Атилла.

«Я хотел позабавиться прозой…»

Op. 24.

Я хотел позабавиться прозойА вышли стихиНеведомой метемпсихозойТрудом сохи.

«Эти строки идут стенке косо…»

Op. 25.

Эти строки идут стенке косо,Косой глаз или левша, дамским задом или торсомОни наброшены спеша?– Я живу во имя размножения!– Где же твой приплод?Жизнь подобна умножению– Стар ты или молод.

«Ваши профили истерты, безобразны……»

Op. 26.

Ваши профили истерты, безобразны…Груди впали, ребра просят счет.Позабавимся игрой своеобразной –Нам не нужен будет круглый год.

Весна («Ты полон был весенним обаяньем…»)

Op. 27.

Ты полон был весенним обаяньем в ковре весныПеред небес архитектурным зданьем, где сны косны.В цемент, в известк… в патин… зажаты дни…В толпу, в табун или флотилию Я устремлюсьЧтобы случайному насилию Подвергнуть гнусь.

«От красотки до сортира…»

Op. 28.

От красотки до сортираШаг одинОдна мера, доза мираВес и клин.

«Негр упал во время пересадки на асфальт…»

Op. 29.

Негр упал во время пересадки на асфальтТак ложатся вешние осадки в синий садВ темных и собвея переходах пьяный спалЯ его в подземных одах воспевал.

(149 улица и Мот-Авеню станция подземной жел. дороги).

«Луг напоя. О, муза, ты крылата!..»

Op. 30.

Луг напоя. О, муза, ты крылата!Была весна и капли ливня весеннего дождяИ Валерьяновые капли от дрожи.Была лазурь и тучи вата,Как грудь твоя. О, муза ты крылата!

«Повсюду у волны на страже полисмены…»

Op. 31.

Повсюду у волны на страже полисменыУ каждого цветка запретДождемся ли когда мы сменыНа вольно, вольно Новосвет!

«На перекрестке улицы названье…»

Op. 32.

На перекрестке улицы названьеИ четкий номер домаИ как проклятье – изваяньеБежавших из Гоморры и Содома.На каждом миге глупых встреча,Где свет погас…Погас, все тени покалечаВ закатночас…

«Я не могу писать вам посвященья…»

Op. 33.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия