Читаем Эльванор (СИ) полностью

— Так значит, это и есть тот самый Дауэрт? — задумчиво проговорила Никс, проводив взглядом женщину с длинными черными волосами, заплетенными в косу и украшенными пестрыми душистыми цветами. Лепестки были подобраны в тон воздушной ткани одежд. — Я бы сказал, это южная его часть, — поскреб затылок Малшор, свернув в опрятный дворик.

Посередине стояла водная колонка с коротким рычагом. Ржавое ведерко валялось тут же, неподалеку. Наполнив его водой, юноша принялся за умывание, изредка прерываясь на то, чтобы продолжить рассказ:

— Некоторые ошибочно зовут это место «Дауэртом», подразумевая весь мир, но это даже не близко к истине. Дауэрт — всего лишь материк. Возможно, один из самых крупных, но обобщать им весь здешний мир было бы заблуждением. Все равно, что прозвать Эльванором нашу планету, хотя это название одного города-государства. Признаться, за пределами Дауэрта мне еще не доводилось бывать, но я очень хочу посетить северные земли Ностэрии с их волшебными лесами или аристократический остров Крановия. Может, даже осмелюсь в Мертвые Земли наведаться… — Почему ты не сделаешь этого в любой удобный момент? Просто возьми, да переместись на эти самые материки. — Не все так просто. Я могу посещать лишь те места, в которых однажды побывал. — Ну, раньше ты и остальных людей не мог с собой переносить, — подмигнула Никс. — Думаю, и с этим как-то справишься — в свое время.

Малшор задумчиво промолчал. Покончив с умыванием, он подошел к затененному уголку между двумя сросшимися домами, обшаривая каменный фундамент. Наконец его пальцы наткнулись на что-то, и юноша удовлетворенно хмыкнул. Никс любопытно вытянула шею, пытаясь разглядеть находку: то был небольшой сверток с одеждой.

— Итак, мы идем в библиотеку? — спросила она, наблюдая за тем, как Малшор преспокойно сменил прежний наряд на голубую тунику длиной до колен. — Верно. Биара просила разыскать парочку фолиантов о малойкльерах. — Малой-кому? — Волшебные звери, — пояснил юноша, затягивая на бедрах тонкий белый поясок, в тон угловатым узорам вдоль ворота и рукавов.

Теперь его наряд было не отличить от тех, что носили остальные горожане Миву — даже штаны и сапоги, оставленные с Эльванора, не так сильно бросались в глаза. Никс про себя подметила, что эти одежды идут ему гораздо больше, чем наряды Эльванора. Светлая туника из легкой голубой ткани стройнила юношу, вытягивая силуэт и придавая непринужденного очарования, которого уж никак нельзя было разглядеть за неприметными мешковатыми свитерами, что он носил в Эльваноре.

Деловито осмотревшись, Малшор сложил вещи обратно в тайник под фундаментом и вопросительно взглянул на Никс.

— Хочешь, припрячу твою куртку вместе с остальным? — Нет, спасибо, мне не составит труда нести ее с собой, — улыбнулась девушка. — Она для меня много значит, а потому не хотелось бы с ней вот так расставаться, пускай и на время. — Как знаешь.

Когда с приготовлениями было покончено, Малшор повязал на голове тонкую белую ленту, как это делали некоторые мужчины, повстречавшиеся им на пути, и они снова нырнули в лабиринт тонких проулков.

— Что делает малойкльеров волшебными? — полюбопытствовала Никс, непрестанно озираясь вокруг. — Насколько я знаю, их выращивают маги, но как именно это делают и каким образом магия в них проявляется, мне не известно. Вроде бы кошка Биары является одним из волшебных зверей — может, поэтому она захотела узнать о них больше?

На это Никс не ответила, решив благоразумно промолчать.

Они миновали несколько уличных лавок, упрятанных под яркими шатрами: оранжевые, желтые, розовые и голубые — ни дать ни взять рассадник диких цветов, раскинувших корни меж узких улиц города. Больше всего в душу Никс запал прилавок с самоцветами и кристаллами. Все они были немыслимых оттенков и узоров, но больше всего ее поразило то, как некоторые камни издавали тихую приятную мелодию, а другие благоухали так, словно были самыми настоящими цветами. Некоторые камни светились, но были и такие, внутри которых мерцали небольшие картинки, будто бы запечатленные на самых настоящих снимках.

Никс готова была провести хоть весь день за чудным прилавком, тем более что торговец оказался невероятно ей рад, пускай и понимала она его жизнерадостные разглагольствования с большим трудом — здешняя речь весьма походила на то, как общались между собой в ее родном мире. В говоре торговца Никс угадала отголоски акцента, с которым разговаривала Биара.

Когда пошел десятый взмах у витрины с волшебными самоцветами, Малшор настойчиво потянул ее за руку, увлекая в муравейник солнечного города.

— А ты неплохо здесь ориентируешься, — подметила Никс, наблюдая за тем, как он уверенно выбирает путь. — Наверняка разбираешься в этом мире не хуже, чем в своем родном. Когда ты успел так хорошо здесь все изучить? — Время в Дауэрте бежит скорее, чем в Эльваноре. Проведи мы здесь хоть несколько дней, в городе это вряд ли заметят. По крайней мере, не так скоро, как ты можешь предположить. — Удобно, — хмыкнула девушка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вдовье счастье
Вдовье счастье

Вчера я носила роскошные платья, сегодня — траур. Вчера я блистала при дворе, сегодня я — всеми гонимая мать четверых малышей и с ужасом смотрю на долговые расписки. Вчера мной любовались, сегодня травят, и участь моя и детей предрешена.Сегодня я — безропотно сносящая грязные слухи, беззаветно влюбленная в покойного мужа нищенка. Но еще вчера я была той, кто однажды поднялся из безнадеги, и мне не нравятся ни долги, ни сплетни, ни муж, ни лживые кавалеры, ни змеи в шуршащих платьях, и вас удивит, господа, перемена в характере робкой пташки.Зрелая, умная, расчетливая героиня в теле многодетной фиалочки в долгах и шелках. Подгоревшая сторона французских булок, альтернативная Россия, друзья и враги, магия, быт, прогрессорство и расследование.

Даниэль Брэйн

Магический реализм / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы
Беззоряне море
Беззоряне море

Закарі Езра Роулінз — звичайний студент, що живе в університетському містечку у Вермонті. Та якось йому до рук потрапляє загадкова книжка із запилюженої полиці бібліотеки. Затамувавши дух, Закарі гортає сторінку за сторінкою, захоплений долею нещасних закоханих, коли стикається з геть несподіваним — історією з власного дитинства. Дивна книжка розбурхує його уяву, тож він вирішує розкрити її таємницю. Подорож, сповнена неочікуваних пригод, поступово приводить його на маскарад у Нью-Йорку, до секретного клубу та підпільної бібліотеки, схованих глибоко під землею. Хлопець зустріне тут тих, хто пожертвував усім заради цього сховища. Але на нього полюють і хочуть знищити. Разом з Мірабель, безстрашною захисницею цього світу, і Доріаном, чоловіком, у вірності якого ніхто не може бути впевненим, Закарі мандрує звивистими тунелями, темними сходами й танцювальними залами, щоб дізнатися нарешті про справжнє призначення цього царства і про свою долю.

Магический реализм / Современная русская и зарубежная проза
Ева Луна
Ева Луна

Впервые на русском языке — волшебная книга для женщин!Исабель Альенде — одна из наиболее известных латиноамериканских писательниц — увенчана множеством премий и литературных званий. Начиная с первых романов — «Дом духов» и «Любовь и тьма» и вплоть до таких книг, как «Ева Луна», «Сказки Евы Луны», «Дочь фортуны», «Портрет в коричневых тонах», литературные критики воспринимают ее как суперзвезду латиноамериканского магического реализма. Суммарный тираж ее книг уже превысил сорок миллионов экземпляров, ее романы переведены на три десятка языков.«Ева Луна» — это выдержанное в духе волшебной сказки повествование о судьбе девочки, появившейся на свет «с дыханием сельвы, уже запечатленным в памяти». Рано осиротевшая Ева с замиранием сердца слушает радиопьесы, мечтая о том, что в один прекрасный миг взмахнет крыльями и улетит. Впоследствии она сама начинает создавать берущие за душу истории, подобно могущественной фее, управляя судьбами героев.

Исабель Альенде

Проза / Магический реализм / Современная проза