В этот момент открылась дверь, и на пороге появился Десборо. Он был закутан в длинный дождевик с несколькими оторванными пуговицами, в ботинках у него хлюпала вода, а шляпа лоснилась от старости. И тем не менее он являл собой образец весьма довольного жизнью человека. Его встретили удивлёнными и восторженными возгласами.
– А вы пробовали себя на детективном поприще? – поинтересовался Пол.
– Нет, – ответил Гарри. – Хотя я пару раз пытался и оба раза попался. Однако я полагал, что моя… моя жена уже здесь, – добавил он сконфуженно и в то же время гордо.
– Как? Вы женаты? – удивился Сомерсет.
– О да! – подтвердил Гарри. – Причём довольно давно, по крайней мере месяц.
– А как с деньгами? – спросил Чаллонер.
– Хуже не бывает, – признался Десборо. – Мы на мели. Однако при… мистер Годолл обещал кое-что для нас сделать. Это и привело нас сюда.
– А кто была миссис Десборо в девичестве? – спросил Чаллонер тоном светского льва.
– Некой мисс Лаксмор, – ответил Гарри. – Она должна вам понравиться, поскольку она гораздо умнее меня. Она рассказывает замечательные истории – лучше, чем в книгах.
В эту секунду дверь отворилась, и вошла миссис Десборо. Сомерсет громко вскрикнул, узнав в ней юную даму из огромного особняка, а Чаллонер отступил на шаг и выронил сигару, увидев чаровницу из Челси.
– Как? – удивился Гарри. – Вы оба знаете мою жену?
– Полагаю, что я видел её, – несколько ошарашенно ответил Сомерсет.
– Думаю, что я встречалась с этим джентльменом, – раздался дивный голосок миссис Десборо. – Вот только не припомню, где именно.
– Нет-нет, – сбивчиво заговорил Сомерсет. – Не представляю… каким образом… где бы это могло быть. Скорее всего, – добавил он, совладав с собой, – здесь какая-то ошибка.
– Это твои друзья, Гарри? – осведомилась дама. – Не сомневаюсь, что они очень милые люди. Я не припомню, что где-то встречала мистера Чаллонера.
Чаллонер густо покраснел, очевидно, из-за напряжённых поисков остатка сигары.
– Не имел удовольствия, – хрипло проговорил он.
– Ну-с, и что мистер Годолл? – поинтересовалась миссис Десборо.
– Вы та дама, которой он назначил встречу? – начал Сомерсет, заливаясь краской. – Если да, – продолжил он, – то я немедленно доложу о вас.
Продавец приподнял занавеску, открыл дверь и прошёл в небольшой павильон, пристроенный к задней части дома. По крыше мелодично барабанил дождь. На стенах висели карты и репродукции, в углу стоял шкаф со справочной литературой. На столе лежали карты Египта и Судана, а также Тонкинской провинции Китая, из которых торчали разноцветные флажки, показывавшие ход боевых действий. В воздухе висел лёгкий, освежающий аромат изысканного табака; в очаге, топившемся не чадящим углем, а смолистыми поленьями, весело трещал огонь, отражавшийся в серебряных фигурках собак. В этих элегантных своей простотой апартаментах сидел мистер Годолл, задумчиво смотревший на огонь и слушавший стук дождя по крыше.
– А, мой дорогой Сомерсет, – произнёс он. – Неужели вы вчера вечером стали приверженцем очередной политической доктрины?
– К вам дама, сэр, – ответил Сомерсет, снова покраснев.
– Вы видели её, я полагаю? – поинтересовался мистер Годолл и, получив положительный ответ, продолжил: – Прошу меня простить, сударь мой, если я предложу вам подсказку. Вполне вероятно, что дама может пожелать полностью забыть прошлое. Скажу вам как джентльмен джентльмену, слов больше не нужно.
Минуту спустя он принял миссис Десборо с присущей ему учтивостью.
– Я рад, сударыня, приветствовать вас в моём скромном жилище, – начал он. – И для меня явится не только долгом вежливости, но также и огромным удовольствием быть полезным вам и мистеру Десборо.
– Ваше высочество, – ответила Клара, – я должна начать с благодарности. Насколько я наслышана о вас, то вы всегда помогаете попавшим в беду. Что же до моего Гарри, то он достоин всего, что вы сможете для него сделать.
Она умолкла.
– А для себя? – спросил мистер Годолл. – Вы как будто бы хотели продолжить.
– Вы читаете мои мысли, – сказала она. – Что до меня, там всё по-другому.