Читаем Берег печалей полностью

В последующие дни Нена Казини не ловила осетров, вместо этого на своей лодке она собирала тела погибших. Неторопливо гребя по течению, она замечала то голову, высунувшуюся из воды; то кисть руки, болтающуюся на поверхности, словно в приветствии; то раздутое тело в прибрежных кустах. Тогда Нена подплывала к мертвецу, привязывала его к лодке и вытаскивала на крутой берег, чтобы потом похоронить в пойме реки, где земля была мягкой и легко поддавалась ее лопате. Если удавалось узнать чье-то имя, Казини вырезала его перочинным ножиком на деревянном кресте, чтобы родные могли найти останки, что не раз потом и правда случилось в послевоенные годы.

Но говорить о грустном сейчас не хотелось. Еще будет время рассказать все печальные истории и оплакать павших на войне.

– Давай еще по капельке, тебе надо набраться сил, – советовал Беппе своему старшему внуку, от волнения проливая часть вина на скатерть.

* * *

Тем временем Снежинка с мужем подошли к своему дому возле дамбы на берегу По. Здание чудесным образом выстояло в войну, но с тех пор, как супруги с детьми перебрались в дом Казадио в Ла-Фоссе, стояло закрытым. Наводнений за последние годы не случилось, но морозные зимы, дожди и влажность могли серьезно навредить постройке.

Снежинка и Радамес приоткрыли дверь. Несколько секунд они стояли на пороге, привыкая к темноте, потом в полумраке явно проступили следы запустения. На полу стояло несколько сантиметров воды: видимо, зимой лопнула труба. Кухня превратилась в настоящее болото с квакающими лягушками и жужжащими стрекозами. Паутина тянулась по потолку от одного угла до другого, а везде, куда не добралась вода, пышным цветом цвела плесень. Гвозди в оконной раме насквозь проржавели, в воздухе стоял запах сырости.

Муж и жена нерешительно вошли внутрь. Внезапно из часов на стене выскочила кукушка, отбивая время. Снежинка и Радамес переглянулись: эти часы на ручном заводе, как это возможно, что они до сих пор идут? Супруги осторожно двинулись вперед по залитому водой полу. Радамес остановился посреди комнаты. Рядом с ним пробежала огромная крыса, пронеслась к стене напротив и скрылась в норе – он даже не двинулся, лишь стоял и растерянно оглядывал разруху вокруг, опустив руки.

Снежинка первой пришла в себя. Она подошла к окну, сорвала с него паутину и дергала за ручку, пока створки наконец не поддались. Потом она распахнула ставни и с решительным видом повернулась к мужу:

– Ну, чего ты стоишь? Смотри, сколько работы!

* * *

На следующий вечер Гвидо и Дольфо пошли на танцы в недавно открытый клуб в Сермиде. На обоих были белые рубашки, наглаженные Снежинкой, волосы тщательно уложены бриолином.

Едва войдя в помещение, близнецы заметили двух девушек, сидевших за столиком: одна была миниатюрной брюнеткой с кудряшками и пухлыми губками, а ее подруга – повыше ростом, с дерзким взглядом – сразу привлекла внимание Дольфо.

– Мне рыженькая, тебе брюнетка. Хорошо? – предложил он.

– Просто отлично, – ответил второй.

Братья подошли к девушкам. У брюнетки были три маленьких шрамика на лбу. «Значит, это и правда она», – подумал Гвидо.

Оркестр заиграл мелодичную песню, и близнецы решили, что она прекрасно подойдет для первого танца.

Tornerai da meperché l’unico sogno sei del mio cuor,tornerai, tu, perché,senza i tuoi baci languidi, non vivrò.Ho qui dentro ancor la tua voceche dice tremando «amor»,tornerò perché tuo è il mio cuoooor…[16]

Дольфо обнял рыжеволосую девушку уверенно, но мягко. Она очень ему понравилась, и он совершенно не хотел отпугнуть ее излишней дерзостью. Когда они закружились в танце, Дольфо овладело незнакомое, необыкновенно волнующее чувство, которого он ранее никогда не испытывал. Юноша закрыл глаза и подумал о том, как приятно пахнут волосы незнакомки: пудрой и лавандой. Когда мелодия закончилась, рыжая красотка хотела вернуться за столик, но Дольфо удержал ее за руку.

– Куда ты? Я не дам тебе сбежать.

– Ты мне три раза на ногу наступил. Хватит на сегодня!

– Вообще-то, по правде говоря, это ты мне на ногу наступила.

– Неужели? Ну, тогда пригласи кого-нибудь, кто танцует лучше меня.

– Но мне нравишься ты, хоть и танцуешь как бегемот.

– Ну ты и нахал!

– Как тебя зовут?

– Тебе какое дело?

– Раз уж мы должны пожениться и родить как минимум четырех детей, было бы неплохо узнать твое имя.

– Да-да, вот только тебя я и ждала.

– Давай так: танцевать я с тобой больше не буду, но раз ты настаиваешь, можешь купить мне что-нибудь выпить. Меня зовут Дольфо, – заявил он, протягивая руку.

– Я Зена, – со смехом отозвалась девушка. – Но это ты купишь мне выпить.

Когда мелодия стихла, брюнетка, с которой танцевал Гвидо, тоже хотела вернуться на свое место.

– Вы не сказали мне, как вас зовут, – задержал ее юноша.

– Эльза.

– А я вас знаю.

– Не думаю.

– Вы же из Капосотто?

– Да…

– Живете в имении за церковью, такой желтый дом с двумя башенками?

– Вы откуда знаете?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дары Пандоры

Лилит
Лилит

Стремительный, увлекательный, богатый на исторические подробности текст, отражающий древние библейские сюжеты глазами Лилит, первой жены Адама, которую веками несправедливо очерняли.Оскорбленная Адамом, изгнанная из Эдема, Лилит обретает крылья и отправляется на поиски Богини-Матери Ашеры, дающей жизнь и мудрость. Долгими веками скитается она по странам и континентам, общается с богами и богинями, спускается в подземный мир и присоединяется к пышным царским дворам, воочию наблюдая, как женщин повсеместно низводят до рабского положения. Но это не устраивает свободолюбивую Лилит, и она полна решимости переломить ход вещей и вернуть женскому полу утраченную им божественную мудрость.Погружая нас в религиозные традиции и древние культуры, автор создает масштабную и красочную сказку, где многотысячелетние поиски Лилит превращаются в гимн женской природе.

Никки Мармери

Социально-психологическая фантастика / Фэнтези
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже