Поэзия

Сказки. Басни
Сказки. Басни

Сколько вы знаете сказочников? А баснописцев? А тех, кто писал и сказки и басни? Сразу и не вспомните. Тогда запоминайте – Самойлов Николай Николаевич. Универсальный мастер слова: поэт, сказочник, баснописец, переводчик, драматург, автор частушек. Пожалуй, второго такого в стране сегодня больше нет. Если у Филатова в Федоте Стрельце сатира касалась только дефицита продуктов, то у Самойлова для шуток множество поводов. Жванецкий и Задорнов не требуются и без них вам скучно не будет. Сказки и басни – мудрость без назидания, они искрятся весельем, надолго врезаются в память. Отдыхайте улыбаясь. Герои сказок и басен позаботятся о вашем хорошем настроении. Для истинных ценителей острого слова, любителей афористичной мысли, меткой, бьющей в цель сатиры, книга станет настольной, гонительницей хандры в дни грусти, маяком удачи, утешительницей в бедах, вдохновительницей на борьбу и победы в слабости. Приятного вам чтения.

Николай Самойлов

Поэзия / Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи / Стихи и поэзия
Ворон (в разных переводах)
Ворон (в разных переводах)

Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда!" Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор!"), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор!" После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 1977-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло".

Эдгар Аллан По

Поэзия / Стихи и поэзия
Сквозь время
Сквозь время

Эта книга посвящена четырем молодым поэтам, героически погибшим в боях за Родину. Вместе с произведениями Павла Когана, Михаила Кульчицкого, Николая Майорова и Николая Отрады в книге — воспоминания о них, написанные их друзьями и сверстниками, их учителями. Поэтическое дарование Когана, Кульчицкого, Майорова и Отрады проявилось рано и ярко. Стихи каждого из них глубоко индивидуальны, но есть нечто объединяющее их — это высокий романтический пафос, устремленность в будущее, неистребимая вера в коммунизм. Именно поэтому эти стихи, написанные почти четверть века назад, и сегодня звучат современно и сильно. Произведения Павла Когана, Михаила Кульчицкого, Николая Майорова и Николая Отрады были собраны и представлены к изданию Д. Б. Коганом, О. В. Кульчицкой, В. Н. Болховитиновым, В. С. Жуковым и К. Ф. Турочкиным. Составитель книги — В. А. Швейцер.

Николай Петрович Майоров , Михаил Валентинович Кульчицкий , Николай Отрада , Павел Коган

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.

Илья Григорьевич Чавчавадзе

Поэзия / Стихи и поэзия
Ветка
Ветка

Родителей Ветка не помнила. Только со слов Прадеда она знала, что те чем-то заразились и умерли. Она тогда ещё не умела толком ходить, но как-то сумела выбраться из хибары, и тут её сознание соприкоснулось с мыслями Прадеда. В таком возрасте дети ещё не знают о невозможном, так что Ветка услышала, поняла и доверилась ему.Прадед завёл её глубоко в лес, подальше от домов и выжженных под поля просек; деревья и ветви укрывали её от дождя и ветра, а за едой достаточно было протянуть руку. Так она и росла вдали от родительского дома.Примечание переводчика: я не сумел отыскать английский оригинал повести, так что перевёл с польского перевода (журнал «Fantastyka», февраль 1990, с английского перевёл Arkadiusz Nakoniecznik)Обложку я взял из веб-комикса The Meek (русский перевод на Авторском Комиксе). Первая часть комикса во многом напоминает эту повесть.

Сергей Шахов , Пабло Неруда , Оксана Алексеева , Гордон Диксон , Гордон Руперт Диксон , ЛАНА КРЫЛОВА

Поэзия / Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези / Фантастика: прочее