Читаем Золотой запас полностью

— Я попала как будто не на Луну, а далеко-далеко за

Луну,

И громадную Землю я вижу вдали,

Но могу дотянуться до этой великой Земли,

Если руку издалека протяну через бред радиации

и облака.

Я сама в этой малой стране прямо страх до чего велика!

— А! — я ей говорю.— Это мы у иллюзий в плену!

Вот я, собеседник твой, я в огромной стране так высок,

Что меня не скрывает и самый густейший лесок,

А тебя в твоей малой стране, берегись, как бы малый песок

не засосал с головой,

Ибо нет малых стран,

Как и малых людей.

Есть повсюду лишь люди,

Похожи на малых детей!

***

В небе

Нет места приметам,

Места приметам нет —

Приняли бы и комету

За самолетный след

Там, где, неослепительное,

Виснет, как будто Сатурн,

Тусклое, как Юпитер,

Солнце Шатур!

МАХАОН

ГОЛУБАЯ СТОРОНА

Черный,

Крыльями крылато машет

Со всего размаха он.

Что ты машешь? — я вздыхаю.

Не машу,—жужжит он,—а махаю!

Потому что — махаон!

ГОЛУБАЯ СТОРОНА

Глазастый

Фотоаппарат

Меня подстерегает, рад

Запечатлеть любую черточку,

Но карточку

Швырну я в форточку

И ринусь в голубую сторону,

И встанет

В солнечных лучах

Автопортрет,

Где на плечах

Сидит

По голубю

Н ворону!

ТЕНИ

Тень,

Скача,

Мои дефекты

Обнажала и изъяны:

Мол, не столько человек ты,

Сколь потомок обезьяны.

Вот так мило!

Вот забавно!

И скорей, пока не поздно,

Я взмахнул руками плавно,

И мечтательно, и звездно.

Я воззвал:

— Да возвратится

Красота душе и плоти!..—

И взметнулась тень, как птица,

Распростертая в полете.

Но тотчас же

Я заметил,

Что внизу по глади плоской

Чья-то тень неслась как сеттер

За моей, за альбатросе кой...

ПеЙЗАЖ

Пейзаж

Возник передо мною —

Сумбурный, в рамки не вошедший,

Как будто бы не что иное.

Как явь, нолна противоречий:

Неслись клубящиеся тучи,

Повсюду свет боролся с тенью...

Пейзаж, ты мог бы стать и лучше!

Конечно, в этом нет сомненья!

Какой уж есть сам но себе я —

Я все же и творенье ваше!

Хотите неба голубее,

Погоды тише, красок краше —

Дерзайте, чтоб стремилось небо

На ваши грезы стать похожим

Не только на полотне бы,

Но и в действительности тоже!

ЦВЕТОЧЕК

Цветочек!

Откуда взялся этот чудный цветочек

по имени «роза»?

Угроза грозы намечалась,

Но мне надоело: все грозы и грозы, довольно

об этом!

К тому же и сам я грозился, что этим сверкающим

летом

Написана будет громоздкая книга грохочущей

прозы,

Но вместо того получилась лишь скромная книжка

ритмических строчек,

Как будто заглавную букву «Грозе» отрубил я,—

И вместо грозы оказалась одна только роза —

Цветочек!

СТАЧКА

Воображение бастует:

Полна словами голова.

Но сердятся и протестуют

Встревоженные слова.

Они взывают: «Добываем

Себе права. А у кого?

Не ты ли сам себе хозяин?

Не у тебя ли самого?»

Но забастовщикам на смену

Слова-штрейкбрехеры спешат,

Но нет, готовы на измену,

Они вопроса не решат!

Не кланяйтесь, голов не гните,

Угодничеством не помочь!

И вы, пикетчики, гоните

Их, унижающихся, прочь!

И в результате свалки, схватки

Штрейкбрехеры побеждены.

Бегут. И добрые порядки

Решительно наведены.

И вновь колеса закрутились,

И, все сомнения поправ.

Слова работают. Добились

Они своих законных нрав!

ОСЕННИЙ ВЕТЕР

Ты,

Кто б ты ни был,

Сквозь эфирный гвалт

С цветных древес срывая лист за листом,

В сорочьем фраке ласточкиных фалд,

Влача с небес миражи белых Ялт

И громоздя взамен с унылым свистом

Балтфлоты туч под небосводом мглистым,

О, ветер-скальд, тебе бы в небе чистом

С лучистым солнцем встретиться, плечистым

Премьер-министром света в царстве тьмы,

И, просвещая темные умы,

Осенний месяц сделать серебристым,

Став наяву волшебником зимы!

ЧЕРНЫЙ СНЕГ

Был он бел

Лишь на первых порах,

А потом огрубел,

Гиспластавшийся телом дебелым,

Мл дворах

Огрубел он.

Но еще и сегодня он все-таки снег,

Пусть похожий на снег лишь весьма отдаленно,

Приблизительно так.

Как оливковый грек

И.| блестящего мраморного Аполлона.

И, быть может, в дальнейшем,

Ндыхая всю гарь,

Станет он как чернила и даже черней антрацита

и кокса,

Будто самых чернейших на свете племен государь,

Царь, уже не дикарь, что давно уж от власти отрекся!

***

Коль не вовремя заснешь.

Снится если и не ложь.

То какая-нибудь блажь

Вроде пишущих машинок.

Легче пляшущих пушинок,

В сельский вписанных пейзаж,

Либо гордый пастушонок

Исступленных бумажонок —

Неустанный карандаш.

***

Весною ранней

Смутно раздраженный,

Иду я, безвозвратно погруженный

В разгадыванье словосочетаний,

Рождаемых умом моим усталым,

Медлительно, как сани и телега,

Когда клубится над вербой и талом

Дым, пахнущий не печью, не металлом,

А просто снегом,

Падающим с неба.

ВЫЗДОРОВЛЕНЬЕ

Оказывается,

Я был болен,

И выздоровел я вдруг,

И дико, и страшно доволен

Я всем, что творится вокруг.

«Забудь,

Что вчера ты был болен!» -

Слова эти мощно звучат,

Как в благовест колоколен

Преображенный набат.

И мчусь я,

Неподневолен,

Как с крыльями за спиной...

И был, как мне кажется, болен

Не сам я, а кто-то иной!

* * *

Это очень вульгарно звучит,

но хотел бы иметь я

запасную голову!

Я физически много работал

и даже кроваво потел —

Ничего не поделаешь,

это естественно...

Я бы хотел

Не иметь про запас

никаких дополнительных тел,

Но иметь хоть одну небольшую

запасную голову,—

Для пустых разговоров она бы

годилась вполне,

А для самого главного, или,

вернее, тяжелого,

Я надеюсь,

что все же хватало бы мне

Без подмены носить

и свою настоящую голову!

ВНЕ СЕБЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия