Читаем Зима пришла (СИ) полностью

Устав от опоздания кого-то,

Бумажку в двести пятьдесят


Рублей мне сунул незнакомец,

Держа в руках его банкноту,

Испуганно сказав - я не просила,

Я отреклась от многих остальных,

А на лице сиротское сквозило.

19.12


***

Я слабое звено цепи большой,

Случайных добрых дел я передатчик слабый,

Однако чтобы цепь не рвалась,

Своими силами пытаюсь,

Хоть изредка, свои проблемы отодвинув,

С плеч тяжесть жалости к себе самой откинув,

Добро добавить к ауре земной.

19.12


Некая стабильность


Вот падальщики двинулись назад,

Садятся, ветви раскачав тяжелым телом -

Не знаю, эвкалипт им рад?

Хозяева не рады, между делом.


Существованье грифов говорит

О некоей стабильности в природе,

О том, что ждет их тот же эвкалипт

И ночь спокойная при нынешней погоде.


Я орхидеи вовремя внесла

Из патио и на пол теплой кухни

Поставила, сама же в мир ушла

Туда, где ветер, и где тучи вьются.


И, ныне в должниках - пока еще светло,

Я в семимильных сапогах форсирую пространство,

Соседи отмечают постоянство,

С каким мелькает мимо них все то же существо.

19.12


Виночерпий небес


Неспокойные облака

С гор плывут на предпраздничный город -

Гамильтон уже скрыт, и канкан

Пляшут ели, взметая подолы.


Отпускает отдельные пятна

Розовеющий слабо закат

На сереющий скучно плакат

Запыленного неба изрядно.


Я несу свой тяжелый каркас

На вершину холма без разбора,

А плакат изменяет окрас

От пролитой бутылки кагора -


Виночерпий небес оплошал,

Иль ветра подтолкнули под локоть,

И закат запылал, запылал,

Как и следует к новогодью.

19.12


МГ


Вам, современным, это смех,

Меня ж всю жизнь преследуют кошмары,

Что в страшных снах ребячества являлись,

И до сих пор, про то - про туалет.


Когда все началось? В окраинном селе,

Где туалет - горшок иль таз на вынос,

А нужник - двери в щелях - во дворе,

И обезглавленный петух несется мимо.


Или поход на лыжах по полям,

Где мальчики налево, девочки направо,

И ночью, из палатки вылезая -

Все залегло в нейроновых сетях.


Все то же - под какой забиться куст,

Просвеченный насквозь под любопытным взором,

А лагеря, а туалеты в школах -

Откуда у детей психопроблемы вдруг?


А туалетная бумага - супер плюс

Какие анекдоты сочиняли,

Какие речи на подтирку рвали -

Всех превзошел Гаргантюа: использовался гусь.


А роддома - в кровище до ушей

На свертке рваных простыней скакали...

Плохая я - я не забуду дней,

Как "в светлом будущем" меня терзали.


Пусть раньше я от этого умру,

Да не забуду, как родные уходили,

Я не забуду, как мы жили,

И вижу я, как люди здесь живут.

20.12


Потом, потом


А солнце то же светит над землей,

Не разбирая, как живут микробы -

Светилу не существенны угрозы

Ни пандемий, ни войн.


Какая сила флоры - сотни лет,

И зарастут развалины домишек,

И тысяча - дворцов в помине нет

На атомных, возможно, пепелищах.


Извергнется вулкан потоками огня,

И метеор кору земную протаранит -

Но вертится, но крутится Земля,

Хоть сдвинет полюса, но флора снова правит.


И жизнь идет обычным чередом -

Вот Ной плывет после потопа,

Он Арарат себе нашел,

А этот - Эверест, или другую гору.


Теперь не сможет праведник пройти

Сквозь планетарность катастрофы,

И новый род людской начнет богатый хлыщ

Из бункера, и сгинут филантропы,

И сгинут альтруисты - редкий тип,

Да что с того - не будет ни Европы,

Ни Африк, ни Евразий, Антарктид.

20.12


Перемены погоды


Тут как-то ночью дождик шел,

Глазам не верила - поутру лужи,

Машины в каплях, травостой

И патио подмокло - ужас.


Нет, дождик - это хорошо,

Иной раз не упросишь небо,

Но неожиданно пошел,

И мокро на лимонных ветках.


А после стало холодать,

И иней лег на крышах плотно,

Его потом слизнуло солнце,

Но мы его успели увидать.

21.12


Казаться


Прикид меняю за день многократно -

Жилет и бриджи, кепка, сапоги,

То бабушкой в углу под одеялом,

То на балконе полуголый вид


Для приседаний, отжиманий и дыханья -

И пол дощатый под босой ногой

Скрипит от моего старанья

Издалека казаться молодой.

21.12


Букет алых листьев


Подобрала с дороги, составив букет

Лакированных алых листьев,

И взыграла душа, а в душе я поэт,

И немного художник и мистик.


Лакированный лист, отразив солнца луч,

В глаз ударил незащищенный,

Глаз прошелся по контуру вздыбленных круч

Санта-Круза, и пульс учащенно


Вдруг забился - и злая поднялась волна,

По-японски цунами зовется,

И нависла над миром моим, и сполна

Рассчитается, и доведется


Пробираться по свету с холщевой сумой

После райской нирваны дотоле -

Что-то все меня тянет по тону в минор,

Не накликать беды б поневоле.


Погляжу снова на лакированный лист -

Пусть меня подпитает энергией

Элемента огня этот антагонист

Элемента воды, павший с дерева.

21.12


Листва на траве


Набросок абстрактный листвы на траве -

Полотна абстракционистов

И Поллока, прежде всего - в голове

Тотчас его имя явилось.


Я не ценитель абстрактных идей,

Но знаю - меня волнуют

Особое красок мельканье, теней -

И знаю, что так не смогу я.


В скоплении листьев на жухлой траве

Я вижу не более смысла,

Чем на известнейшем полотне

В яростных краски брызгах.


Но почему же у этой стены

В тихом недоуменье

Я утонула в потоке волны,

Льющейся с изображенья -


Волны несутся одна за другой,

Весь организм сотрясая

Некой особенной частотой,

Что лишь творец созидает


Звездною ночью - абстрактней картин

Вряд ли найдет обыватель,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Георгий Мокеевич Марков , Марина Ивановна Цветаева , Анна Васильевна Присяжная , Даниэль Сальнав , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия