Читаем Зима пришла (СИ) полностью

В уютном уголке


На улице тепло, но дом не прогревает -

Я кутаюсь в оранжевую шаль,

Внедрившись в кресло, попивая

Горячий чай.


На мерзнущие ноги укладываю плед

И затихаю, как в берлоге -

Меня тут нет.


U Tube, не раз ругаемый, мне шлет

Страшилки зимнего сезона -

Я наслаждаюсь красотой морозной

В уютном уголке, где тихо и тепло.

7.12


Желают праздновать


Распахнутые окна в парк -

Дорожка холода до тела,

И встрепенется дух, без дела

Не усидишь - и красный шар

И красный колокольчик на перила

Спешишь повесить.

Елочный базар

Заманивает елями, игриво

Фонарики подмигивают с крыш,

А там, глядишь -

Сначала рождество и новый год попарно

Прискачут, колокольцами гремя -

Отпразднуем четыре дня

На новый и на старый стиль -

Желающим не запретить.

8.12


Вот и зима


Так быстро начисто слетело

Осеннее убранство с тела

Могучего красавца - голый ствол,

Но ярких ягод полны ветви -

Для птиц готовый щедрый стол,

И гости малые не редки.


Глаз замечает все - вот частокол,

Давно не крашенный, но все же белый,

И каждый третий - пьяный кол.

Мне это зрелище милее,


Чем новодел

Высокорослый,

Сомкнувший плотно свои доски,

Так, чтобы взгляд и не посмел

Взглянуть на то, что там внутри -

Иди, сопливый, нос утри,

Не суй свой нос, куда не надо -

Не нужно нам чужого взгляда.

8.12


Гимнастика в постели


Когда-то донеслось, что кто-то из заметных

Танцоров прошлого, положим, Серж Лифарь,

Когда покинул сцену, старым стал -

С утра гимнастику практиковал в постели.


Пример хорош, достоин повторенья -

Я тоже множество движений

Под одеялом на подушке

Произвожу своею сонной тушкой.


Как сладко потянуться, пощипать,

Порастирать больные точки,

Вытягивая позвоночник,

И отдохнуть, и, даже, подремать.


Приятно, просыпаясь рано,

Встречать рассвет, в отличье от Степана -

От дяди Степы Михалкова -

Под грудой одеял тяжелых.

И так приятно сознавать,

Что можно дольше полежать.


Но начинаю, не спеша,

Ритмично и старательно дышать

И шевелиться час, и полтора. И два,

Уж коли отвлекаюсь иногда -


Вот в том-то и беда...

8.12


Прощальный день


Вчера пришли, но был не полный сбор -

Не все, что хочется, вот так и происходит:

Котлеты папины не вызвали фурор,

И кто-то ел форель, перебирая кости.


Но рада я была от вида милых лиц,

Доброжелательных, взаимно интересных -

Уедет сын в Техас, там ныне его место,

Хотелось встречей расставание продлить.


И дни последние исполнены забот -

Впихнется все ли в небольшой багажник?

Прощальных встреч исполнен долг,

И будет комната пуста, где жил мой младший.

11.12


Щемит


... А листья желтые устлали тротуар -

Наводят мысли об измене...

Какой измене? Улетать пора

Из тесного уже гнезда Елены.


Собаку взяли - есть, кого любить

Взамен поднадоевших папы с мамой,

Взамен детей...

Помыслить страшно, страшно говорить -

А вдруг они сменили планы?


До чувств родителей им вовсе дела нет,

Что, по большому счету, мне понятно:

Нам опыт жизненный сказал на склоне лет -

Как хорошо, что в доме есть ребята.


Потом они уйдут, и будем ждать звонка -

Теперь-то в этом нет проблемы:

И телефон, и скайп издалека

Их голоса несут сквозь штаты, континенты.


Мы по привычке будем ждать звонка,

Не смея им мешать тревогой -

Пускай идут своей дорогой.

... Но сердце все-таки щемит слегка.

11.12


На пути к закату


Ветерок и птицы - какая-то пыльца

Сыплется на волосы, на плечи,

Ни очков, ни кепи с собою не взяла,

И пыльцу в глаза мне ветер мечет.


На пути к закату - а денек хорош,

На гору не шатко и не валко

Пробираюсь руки в боки, брюки клеш -

С удовольствием, а не из-под палки.

12.12


Фото оттуда


Из Москвы подборка фотографий -

Парк под снегом, взвод снеговиков -

Ностальгией, собственно, не пахнет:

Климат здешний с детства мне знаком.


Море рядом, пальмы, солнце светит,

Летом та же самая жара,

Даже фенотипы те же,

Белых тоже мало во дворах.


Мне кавказские привычны фенотипы,

И сама я к ним, согласна, отношусь -

Вот сейчас, как сединой покрылась,

Я скорей за белую сойду.


Выцвели глаза до детского колора -

Толи катаракта в том виной -

Но бросаю я нефритовые взоры,

Несмотря на возраст долгий свой.


Дочь винит меня в авантюризме:

Хватит в горы лезть, стихи писать,

Брось выдумывать - фантазии, харизма -

И признай - уже семьдесят пять.


Дочь строга, мозги вправляет часто,

Мы вдали спокойнее живем -

Перетерпишь временно атаку,

И закончит воспитания подъем.

12.12


Слова-желуди


Желуди катятся по тротуару,

Гипнотизируют блеском, вращаясь,

Я разомлела, слова и застряли -

Где-то в нейронах стихи затерялись.


Я тишину настроенья не рушу:

Парой уклеек строчка мелькнула,

Рыбку поймала - строчку вторую,

Не тормоша разомлевшую душу.


Щурюсь на солнце кошкой сераля,

Мысль, словно кошка, пошла мне навстречу,

С кошкою-мыслью, с ней я играю,

Кошка хвостом меня, хитрая, метит.


Телом упругим по тротуару

Крутится кошка, бока подставляя,

Катятся желуди слов, разбегаясь,

Вот и сложилась из них строчек пара.

12.12


Вянущая краса


Кровавых листьев ветви сикомор

Не могут удержать - роняют.

И выстилается ковер

Хрустящий, по которому шагаю.


И кровью сикомора истекла -

Стоит костлявая старуха...

Куда-то молодость ушла,

И по ночам зима и стужа.


И белая береза тонкие власы,

Истерзанные ветром, истрепала -

Вечнозеленые стоят упрямо,

Не замечая вянущей красы:


Они свои, к такому климату привыкли,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Георгий Мокеевич Марков , Марина Ивановна Цветаева , Анна Васильевна Присяжная , Даниэль Сальнав , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия