самооговоры. А многие из тех, кто пережили репрессии, сохранили до конца своих дней
мучительные и унизительные воспоминания о том времени.
Наиболее достоверно этот не первый и, возможно, не последний кровавый период
русской истории отразили в своих мемуарах Надежда Мандельштам и Лидия Чуковская, а
в поэзии - Ахматова. Картина уничтожения русской интеллигенции представляется мне
территорией, подвергнутой бомбардировке: некоторые прекрасные здания еще
сохранились, но стоят обнажено и одиноко среди разрушенных и покинутых кварталов. В
конце сороковых Сталин приостановил массовое уничтожение, наступила короткая
4
передышка. Классики девятнадцатого века снова оказались в почете, а некоторым
улицам, еще недавно переименованным в честь героев революции, вернули их старые
названия. Этот короткий период послабления не был отмечен какими-либо достижениями
в области литературы или критики.
Началась война с гитлеровской Германией, и картина снова изменилась. Немногие
писатели, пережившие Великую Чистку и сохранившие при этом человеческое
достоинство, стали выразителями патриотических чувств и настроений. Правда в какой-
то степени вернулась в литературу: это доказывает глубина и искренность военных стихов
- и не только Пастернака и Ахматовой. В те дни кошмар чисток отступил на задний план
перед общей великой бедой. Идея героического самопожертвования и единая цель
победить врага сплотили русскую нацию, а литераторы, сумевшие выразить эти чувства, превратились в народных идолов и кумиров. Авторы, творчество которых до сих пор
вовсе не находило одобрения властей и чьи произведения публиковалось крошечными
тиражами, стали получать письма с фронта с цитатами их собственных стихов - чаще
глубоко личных, чем политических. Мне рассказывали, что стихи Блока, Брюсова, Соллогуба, Есенина, Цветаевой и Маяковского читали повсеместно, учили наизусть. Их
декламировали солдаты, офицеры и даже политкомиссары. Ахматова и Пастернак, находившиеся до этого, образно говоря, в глубоком внутреннем изгнании, также получали
огромное количество писем, в которых цитировались как их опубликованные так и
неопубликованные, распространявшиеся в списках, стихотворения. Поэтов просили
прислать автограф, подтвердить подлинность тех или иных строк, интересовались их
мнением об актуальных проблемах. Все это не прошло незамеченным для партийных
лидеров: они не могли игнорировать тот факт, что некоторые поэты вне их ведома уже
стали национальной гордостью. В результате положение последних стало более
безопасным и стабильным. В первые послевоенные годы большинство этих литераторов
оказалось в неординарной позиции (сохранившейся, в сущности, до конца их жизни): с
одной стороны - прежнее почитание большей части читателей, с другой - показное
уважение, недоверие и вынужденная терпимость со стороны властей. Это был крошечный
и со временем стремительно уменьшающийся Парнас, выстоявший лишь благодаря
обожанию и поддержке молодежи. Публичные чтения стихов, поэтические вечера и
собрания: все это, казалось, вернулось из времен предреволюционной России. Залы были
полны зрителей, которые - это было новым явлением - иногда сами брали слово.
Пастернак и Ахматова рассказывали мне, что если собственные сроки ускользали из их
памяти, и наступала заминка, то десятки голосов из зала тут же подсказывали поэту
забытые слова - часто из произведений, никогда официально не опубликованных ранее.
Конечно, литераторы были глубоко тронуты всеобщим поклонением и находили в
нем огромную поддержку. Они знали, что их положение уникально, и что их иностранные
собратья по перу могли бы лишь позавидовать такой огромной любви и популярности. Я
заметил, что многие русские искренне гордились собственным национальным характером
- открытым, горячим и непосредственным - явно выигрывавшим перед сухой расчетливой
и сдержанной ментальностью, предписываемой обычно Западу. В то же время они
искренне верили в существование неисчерпаемой западной культуры, полной
разнообразия и свободной творческой индивидуальности, которым не могло быть места
на фоне монотонной серости советской действительности. Исходя из моих собственных
наблюдений, смею утверждать, что тридцать лет назад такое мнение было повсеместным.
Борьба с неграмотностью и издание произведений многих зарубежных писателей на
национальных языках дали советским гражданам возможность познакомиться с
шедеврами западной литературы. При этом они, на мой взгляд, воспринимали эти
произведения особенно эмоционально и интенсивно, по-детски восхищаясь их героями, и
5
искренне сопереживая им. Гораздо более интересный и свежий подход, чем на Западе! В
то же время, согласно многочисленным наблюдениям, большинство русских читателей
было простодушно убеждено, что жизнь во Франции и Англии соответствует описаниям
Бальзака и Диккенса.
Русские часто видят в писателе кумира: такое мировоззрение утвердилось еще в
девятнадцатом веке. Не берусь судить, как обстоит с этим сейчас - возможно, совсем
иначе. Но могу свидетельствовать, что весной 1945 года очереди в книжных магазинах