Читаем Ворон полностью

Размер. В 11 строфах употреблен 4-ст. хорей, в остальных 7 — 4-ст. хорей чередуется со стихами, написанными 3-ст. и 5-ст. хореем, а также 2-ст., 3-ст. и 4-ст. ямбом. Ниже приводится таблица отступлений от основного размера перевода (указан номер строфы и порядковый номер стиха в строфе).

Хорей 3-ст. XI, 4

Хорей 5-ст. VII, 9; XI, 3; XI, 9; XV, 3

Ямб 2-ст. XI, 10

Ямб 3-ст. I, 4; III, 4; VII, 4; VII, 10; X, 8; XV, 4; XVII, 10

Ямб 4-ст. X, 4

Частота и характер отступлений от основного размера снимают вопрос о ритмико-метрическом эксперименте. Они — свидетельство невысокой версификационной культуры. Для иллюстрации ритмических перебивок приведем текст XI строфы:

Вздрогнул я: ответ угрюмыйбыл в том крике мне на думы!Верно ворону случалось часто слышать, как повтор,Это слово… звук не нежный…Знать, его хозяин прежний,Зло обманутый в надеждах, повторял себе в укор,Обращаясь безотчетно к ворону, ронял укорБезысходным Nevermore.

На фоне таких “стихов” даже перевод качественной прозой выглядел бы предпочтительнее.

Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки строфы — aabcdddcecc. Сквозная рифма — одна — на -op (I-ХVIII). Распределение мужских и женских рифм ЖЖЖМЖЖЖМЖММ. Внутренние рифмы отсутствуют — они появились бы (как явствует из схемы рифмовки) в случае присоединения четного стиха к предыдущему нечетному. Капитуляцией переводчика перед трудностями, возникающими при попытке сохранения единой сквозной рифмы, можно считать случаи употребления квазизвукоподражательных слов типа “тор-тор… тор-тор” (VI, 59), которые представляют собой так называемые втычки.

Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах в целом выдерживается (исключение — XV строфа).

В первой части стихотворения переводчик отказался от рефренного принципа. Десять последних строф венчает рефрен “Nevermore” (четыре раза употреблено «Крикнул Ворон “Nevermore”» и один раз — «Ворон крикнул “Nevermore”»). Напомним, что впервые эксперимент по внедрению английского рефрена в русский текст осуществил в 1903 г. Жаботинский.

13-й стих передан неуклюже, но с сохранением аллитерации: “Шорох шепотный пурпуровых / моих тяжелых штор”. (Кроме шипящих, выделяются звуки х и р.)

Трактовка сюжета. Символы. От сюжета переводчик оставил один лишь остов. Малая кульминация по Федорову выглядит так:

Быстро встал, — окно открыл я.Широко расставив крылья,Крупный ворон — птица древняя —в окно ко мне, в упор,Вдруг вошел, неторопливовсхохлил перья, и красивымПлавным взлетом, горделиво, —словно зная с давних пор, —Пролетел, на бюст Паллады сел…как будто с давних порТам сидел он, этот Ворон.

Верно, что окно (ставень) открыл именно герой, что через него в комнату вошел (вступил — “stepped”) именно Ворон и что он, а не кто-нибудь другой, оседлал бюст Паллады. Все остальное — фантазмы переводчика (включая глубокомысленное “словно зная с давних пор” и “как будто с давних пор / Там сидел он…”). Выражение “Широко расставив крылья” вызывает нежелательные ассоциации с “Широко расставив ноги”. Неудобоваримый синтаксис строфы и качество стиха — явление не локального характера, поэтому на них останавливаться не будем.

Единоначатие XV-XVI строф в переводе сохранено.

Русский переводчик на свой манер перестраивает лестницу восходящих смыслов на участке XIV-XVI строф:


По: надежда обрести забвение от разлуки (XIV) — надежда получить исцеление от муки (XV) — надежда на посмертную встречу в Эдеме (XVI).

Федоров:

надежда обрести забвение от разлуки при жизни (XIV) — упование обрести забвение от разлуки после смерти (XV) — надежда увидеть после смерти “хоть тень Линор” (XVI).


Несмотря на столь концептуальные расхождения с По, эти строфы — лучшие в переводе Вас. Федорова. Так, в XIV строфе “жемчужиной среди гальки” мелькнул фрагмент:

Простонал я: “Дух угрюмый,что томишь тяжелой думой?Обмани предвечным шумомкрыльев черных, и ЛинорПозабыть совсем дай мне —дай забыть мою Линор!”(148-153)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия