Читаем Ворон полностью

Тексты переводов Брюсова: спорные моменты. Долгая, длившаяся три десятилетия (первый набросок перевода датирован 1895 г.284), работа Брюсова над текстом “Ворона” породила изрядную путаницу в исследовательских кругах. Так, В.А. Либман в своей “Библиографии…” (1977) указывает: “Все четыре перевода В.Я. Брюсова (выше названы даты — 1905, 1911, 1915, 1924. — В. Ч.) — разные редакции”.285 Это, не подкрепленное сверкой и анализом опубликованных текстов, сообщение было не раз повторено в дальнейшем (Е.К. Нестерова — 1983,286 С.И. Гиндин — 1994,287 С.И. Бэлза — 1995288).

Однако стоило обратить внимание на “Объяснения переводчика” к итоговому сборнику По 1924 г. Здесь Брюсов прямо говорит о трех напечатанных редакциях своего перевода.289 На числе “3” остановилась в 1988 г. и Е.К. Нестерова.290

Автор первичного описания брюсовского архива Е.Н. Коншина, подчеркивая “изумительную тщательность работы Брюсова” над текстом “Ворона”, дает следующие пояснения к его автографам: «…В архиве имеется три редакции перевода Брюсова, каждая из них представлена в двух вариантах. В 1-м варианте первоначальной недатированной редакции Брюсов позволяет себе видоизменять в каждой строфе заключительную строку. Между тем у Эдгара По на протяжении всей поэмы употребляются здесь только две повторяющиеся рифмы: в первых семи строфах “nothing more” (“больше ничего”) и в последних одиннадцати — “nevermore” (“никогда”). Во втором варианте эта особенность автора соблюдена. В последующей редакции, датированной 1915 годом, Брюсов, на основе данного варианта, готовит поэму к публикации в газете “Русский листок” и снова пишет два собственноручных варианта. Поэтому во втором варианте дан подзаголовок: “Поэма Эдгара По” и стоит помета о примечании в сноске. Текст же примечания дан только в первом, черновом варианте этой редакции. Третья редакция возникает при подготовке поэмы к включению в книгу “Полное собрание поэм и стихотворений Эдгара По”. Интересно, что при переработке автор обращается снова к тексту второго варианта первоначальной редакции, очевидно, недовольный своим переводом, помещенным в газете».291

И хотя приведенные пояснения (и объяснения) не представляются бесспорными, информация Е.Н. Коншиной не противоречит факту наличия у Брюсова трех опубликованных текстов переводов стихотворения. На вопросы автора настоящего исследования С.И. Гиндин, работавший с рукописями Брюсова, отвечал: «Сообщение Коншиной, конечно, не точно: она называет “вариантом” просто отдельный автограф. Действительно, каждая редакция брюсовского перевода представлена двумя автографами — черновиком и беловиком или двумя черновиками. Но называть их “вариантами” нельзя — принципиальных отличий “в целом” нет, а количество вариантов отдельных строк — гораздо больше».292

Анализ текстов 1905, 1911, 1915 и 1924 гг. позволил установить, что


1) текст 1905 г. является первой редакцией,

2) текст 1911 г. является перепечаткой текста 1905 г.;

3) текст 1915 г. является второй редакцией,

4) текст 1924 г. является вариантом второй редакции.


Звенигородский [1922] 2009

Сведения об авторе перевода и переводе. Дмитрий Владимирович Звенигородский (1885-1928) — князь, предположительно младший брат Андрея Владимировича Звенигородского (1878-1961), поэта и критика. Других сведений раздобыть не удалось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия