Читаем Внутри ауры полностью

Никакой реакции не последовало, старик продолжал разглядывать аппарат, хотя было очевидно, что обращаются к нему. Антон решил перейти сразу к делу, учитывая жесткую конкретику незнакомца.

— The guys and I need to get to the island called «Atlantis»… There is a music festival there… (пер. с англ.: Нам с ребятами нужно попасть на остров под названием «Атлантида»… Там проходит музыкальный фестиваль…)

Полное молчание.

— We were told that the island is in dangerous territory… But… (пер. с англ.: Нам сказали, что остров находится на опасной территории… Но…)

Снова тотальное равнодушие.

— But we need to be there, we have come a long way… We understand that we are distracting you from what you are doing and asking for the impossible… (пер. с англ.: Но нам там необходимо оказаться, мы проделали огромный путь… Мы понимаем, что отвлекаем вас от дел и просим невозможное…)

Старик был увлечен любимым компасом и на этом точка. Антон растерялся и уже поник головой, думая, что моряк не понимает по-английски. Маша с Кириллом стояли рядом, затаив дыхание.

— One thousand dollars, — вдруг изрек быстро и прямо старик. (пер. с англ.: Тысяча долларов).

Антон встрепенулся и с распахнутыми глазами начал вертеться по сторонам.

— How much? — переспросил Кирилл.

— One thousand.

— У нас всего восемьсот с копейками осталось, — вмешался бдительный Кирилл.

Антон напрягся и медленно вернулся к старику.

— We have only 800, no more… (пер. с англ.: У нас только 800, больше нет…)

— I won’t go there for any other amount, — бескомпромиссно отсек моряк, презренно глядя на наглых туристов. (пер. с англ.: За другую сумму не поеду,)

Тут Антон, видимо, разгневался и выплеснул всю правду во имя последнего шанса:

— The guys escaped from the mental hospital. I have crossed all over Russia. We traveled through Europe on freight trains. They were captured and then they escaped from a refugee camp. We drove to the coast in a stolen car. All for the sake of dreams! Can any money be counted here?! Tell me please! (пер. с англ.: Ребята сбежали из психушки. Я пересек всю Россию. Мы проехали на товарняках Европу. Попали в плен и сбежали из лагеря беженцев. На украденной машине доехали до побережья. Все ради мечты! Разве могут здесь считаться какие-то деньги?! Скажите, пожалуйста!)

Старик не среагировал на повышенный тон и оставался у себя на уме. Но услышанные слова затронули его авантюрную натуру и какой-то своей шизоидной извилиной он все же решился посмотреть на настойчивых скитальцев.

— Give me your prayer beads, boy! Everyone, take your seats! Listen only to my commands! Don't vomit, don't move around the deck, don't climb overboard! Money up front! (пер. с англ.: Отдашь еще свои четки, малой! Все по местам! Слушать только мои команды! Не блевать, по палубе не перемещаться, за борт не лезть! Деньги вперед!)

От резкой перемены черствого грубияна бросило в дрожь, но, переведя в голове выгодное предложение, Антон победоносно расплылся в улыбке.

— Доставайте деньги, мы отправляемся!

— Он нас точно доставит куда нужно? — волнительно спросила Маша.

— Другого варианта у нас нет, кроме как довериться!

— Старик выглядит дисциплинированным и честным, — подчеркнул Кирилл и достал последний деньги. — Зря мы только тому жиртресту на лапу дали…

— Все что ни делается, то необходимо, — успокоил Антон, снял с руки четки и вместе с деньгами передал невозмутимому моряку.

— Ты отдал свои четки?! — не верила глазам Маша.

— У меня еще две штуки в рюкзаке, — посмеялся Антон.

Мужик, приглаживая усы, пересчитал с трепетной скрупулезностью сумму и положил в карман кожаной куртки, надетой на худощавое тело, покрытое синими наколками.

— All aboard! (пер. с англ.: Все на борт!) — скомандовал он.

Компании не надо было повторять два раза. Изголодавшиеся по мечте, они по очереди аккуратно перепрыгнули на палубу, передавая друг другу тяжелые рюкзаки.

— Hurry up, suckers! — ворчливо плевался моряк. — Women can give birth while you're still digging! (пер. с англ.: Поторопитесь, сосунки! Бабе родить можно уже, пока вы копаетесь!)

Неумело ориентируясь в незнакомой обстановке, ребята уселись разом на одну сторону.

— Do you, juvenile degenerates, want the boat to capsize and sink to the bottom? — глаза старика налились от гнева кровью. — I told you to listen to me! If there is no order, then go to your island by swimming! (пер. с англ.: Вы что, малолетние дегенераты, хотите, чтобы шлюпка перевернулась и на дно пошла?! Я же сказал слушать меня! Если не будет порядка, то отправитесь до вашего острова вплавь!)

— Скорее создаем равновесие! — без какого-либо страха шепотом посмеялся Антон.

Друзья равномерно распределились по местам и тем самым успокоили жестокую психику старика. Убедившись, что все идет по инструкции, капитан ласково потер о широкие поношенные штаны компас и засунул его в одно из многочисленных отделений. Затем он, высокомерно задрав нос, направился к штурвалу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Героинщики
Героинщики

У Рентона есть всё: симпатичный, молодой, с симпатичной девушкой и местом в университете. Но в 80-х дорога в жизнь оказалась ему недоступна. С приходом Тэтчер к власти, произошло уничтожение общины рабочего класса по всей Великобритании, вследствие чего возможность получить образование и ощущение всеобщего благосостояния ушли. Когда семья Марка оказывается в этом периоде перелома, его жизнь уходит из-под контроля и он всё чаще тусуется в мрачнейших областях Эдинбурга. Здесь он находит единственный выход из ситуации – героин. Но эта трясина засасывает не только его, но и его друзей. Спад Мерфи увольняется с работы, Томми Лоуренс медленно втягивается в жизнь полную мелкой преступности и насилия вместе с воришкой Мэтти Коннеллом и психически неуравновешенным Франко Бегби. Только на голову больной согласиться так жить: обманывать, суетиться весь свой жизненный путь.«Геронщики» это своеобразный альманах, описывающий путь героев от парнишек до настоящих мужчин. Пристрастие к героину, уничтожало их вместе с распадавшимся обществом. Это 80-е годы: время новых препаратов, нищеты, СПИДа, насилия, политической борьбы и ненависти. Но ведь за это мы и полюбили эти годы, эти десять лет изменившие Британию навсегда. Это приквел к всемирно известному роману «На Игле», волнующая и бьющая в вечном потоке энергии книга, полная черного и соленого юмора, что является основной фишкой Ирвина Уэлша. 

Ирвин Уэлш

Проза / Контркультура / Современная русская и зарубежная проза
Отпечатки
Отпечатки

«Отец умер. Нет слов, как я счастлив» — так начинается эта история.После смерти отца Лукас Клетти становится сказочно богат и к тому же получает то единственное, чего жаждал всю жизнь, — здание старой Печатни на берегу Темзы. Со временем в Печатню стекаются те, «кому нужно быть здесь», — те, кого Лукас объявляет своей семьей. Люди находят у него приют и утешение — и со временем Печатня превращается в новый остров Утопия, в неприступную крепость, где, быть может, наступит конец страданиям.Но никакая Утопия не вечна — и мрачные предвестники грядущего ужаса и боли уже шныряют по углам. Угрюмое семейство неизменно присутствует при нескончаемом празднике жизни. Отвратительный бродяга наблюдает за обитателями Печатни. Человеческое счастье хрупко, но едва оно разлетается дождем осколков, начинается великая литература. «Отпечатки» Джозефа Коннолли, история загадочного магната, величественного здания и горстки неприкаянных душ, — впервые на русском языке.

Джозеф Коннолли

Проза / Контркультура