Лестер.
Я не собирался говорить вам об этом. И сейчас не понимаю, зачем я это делаю. Я просто почувствовал, что вы должны обо всем знать. Даже не представляю, что вы теперь будете думать обо мне.Карл
(оборачиваясь, задумчиво). Вы продали ее. И за сколько?Лестер
(явно довольный собой). За два фунта. За целых два фунта!Карл.
Вам нужны были деньги?Лестер.
Да. Очень.Карл
(поднимаясь). И для чего же?Лестер
(неуверенно). Видите ли, моя мама последнее время много болела и… (Резко обрывает себя и несколько пятится от Карла, к центру комнаты.) Нет, я больше не могу лгать. Я хотел… дело в том, что у меня есть девушка. И я хотел сходить с нею куда-нибудь, и…Карл неожиданно улыбается Лестеру, встает и, обогнув кресло, подходит к нему слева.
Карл.
Вот как? Вы хотели потратить деньги на девушку? Понятно. Хорошо. Очень хорошо. Действительно, очень хорошо.Лестер.
Хорошо? Но…Карл.
Вполне естественно. Конечно, то, что вы украли и продали мою книгу, а мне солгали, очень плохо. Но меня радует, что вы совершаете плохие поступки ради хороших. Ведь это так естественно в вашем возрасте — гулять с девушками и наслаждаться жизнью. (Похлопывает Лестера по плечу.) Девушка-то хорошенькая?Лестер
(смущенно). Ну, думаю… да. (Обретая уверенность.) Она просто очаровательна.Карл
(со смешком). И вы хорошо провели время на два фунта?Лестер.
В каком-то смысле, да. Видите ли, я получил огромное удовольствие, но в то же время чувствовал себя не в своей тарелке.Карл
(усаживаясь на правый подлокотник кресла). Вы чувствовали себя не в своей тарелке. Да, это очень интересно.Лестер.
Поверьте, сэр, я, конечно, ужасно виноват, и мне очень стыдно, но подобное больше не повторится. И еще я хочу сказать вам следующее. Я постараюсь накопить необходимую сумму, выкупить эту книгу и вернуть ее вам.Карл
(серьезно). Ну что ж, если сможете, пожалуйста. А теперь, выше нос — все прошло и забыто.Лестер бросает на Карла благодарный взгляд и выходит через холл направо. Лиза тихо приближается к Карлу.
(Кивает.
) Я рад, что он вернулся и все мне рассказал. Я надеялся, что он так и сделает, но, конечно, не был уверен в этом.Лиза
(идет к центру). Значит, вы знали, что он ее украл?Карл.
Конечно знал.Лиза
(в недоумении). И даже не дали ему понять, что вам все известно?Карл.
Нет, не дал.Лиза.
Но почему?Карл.
Потому что, как я уже сказал, я надеялся, что он сам мне обо всем расскажет.Лиза
(после паузы). А книга ценная?Карл
(поднимаясь и направляясь к письменному столу). Вообще-то она бесценная.Лиза
(отворачиваясь). Ну и ну, Карл.Карл.
Бедняга, он так доволен, что получил за нее два фунта. А делец, которому он продал ее, наверняка уже выручил за нее сорок или пятьдесят фунтов.Лиза.
Значит, он не сможет ее выкупить?Карл
(усаживаясь за письменный стол). Нет, не сможет.Лиза
(подходя к креслу справа). Я не понимаю вас, Карл. (Раздражаясь.) Иногда мне кажется, что вы нарочно ведете себя так, чтобы люди играли на вашей доверчивости. Позволяете красть у себя книги, обманывать себя…Карл
(спокойно, с довольным видом). Но, Лиза, меня не обманули.Лиза.
А это еще хуже. Воровство есть воровство. А ваше поведение только способствует этому.Карл
(задумчиво). Неужели? Интересно. Интересно…Лиза уже по-настоящему сердится и начинает ходить по сцене — от дивана к центру и обратно.
Лиза.
Как вы меня злите!Карл.
Я знаю. Я всегда тебя злю.Лиза
(идет направо). Этот жалкий мальчишка…Карл
(поднимается и встает левее центра комнаты). У этого жалкого мальчишки задатки настоящего ученого. Действительно настоящего. А такое редко бывает, Лиза. Очень редко. Сколько мальчишек и девчонок искренне жаждут стать учеными, а толку от этого никакого.Лиза садится слева на подлокотник дивана.
(Подходит к Лизе слева.
) Но у Лестера Коула есть природные задатки. Из таких, как он, и вырастают ученые.Лиза к этому времени успокаивается. Нежно пожимает руку Карлу. Тот некоторое время молчит, печально улыбаясь.