Читаем Вдоль по Питерской полностью

Ах, утушка моя, луговая,Молодушка моя молодая.Ой, люли, люли, люли,Люли, молодая.Ой, люли, люли, люли,Люли, молодая.Где ж ты была, была, побывала, Где ты ночку тёмну коротала.Ой, люли, люли, люли,Люли, коротала.Ой, люли, люли, люли,Люли, коротала.Ночевала я да во лесочке,Под ракитовым да под кусточком.Ой, люли, люли, люли,Люли, под кусточком.Там шли-прошли парни молодые,Молодчики ой, да удалые.Ой, люли, люли, люли,Люли, удалые.Ой, люли, люли, люли,Люли, удалые.Они срезали да по пруточку,Они сделали да по гудочку.Ой, люли, люли, люли,Люли, по гудочку.Вы, гудочки, ой, да не гудите,Меня младу, ой, да не будите.Ой, люли, люли, люли,Люли, не будите.Ах, утушка моя, луговая,Молодушка моя молодая.Ой, люли, люли, люли,Люли, молодая.Ой, люли, люли, люли,Люли, молодая.

* * *

У нас нонче субботея,А на завтра воскресенье.Барыня ты моя, сударыня ты моя,А-а воскресенье.Ко мне нонче друг Ванюша приходил,Три кармана друг Ванюша приносил.Барыня ты моя, сударыня ты моя,А-а друг Ванюша приносил.Первый карман со деньгами,Второй карман с орехами.Барыня ты моя, сударыня ты моя,А-а с орехами.Третий карман со изюмом,Третий карман со изюмом,Барыня ты моя, сударыня ты моя,А-а со изюмом.Со деньгами любить можно,От орехов зубы больно.Барыня ты моя, сударыня ты моя,А-а зубы больно.От изюма губы сладки,Нельзя с милым целоваться.Барыня ты моя, сударыня ты моя,А-а целоваться.Нельзя с милым целоваться,Можно только обниматься,Барыня ты моя, сударыня ты моя,А-а обниматься,Барыня ты моя, сударыня ты моя,А-а обниматься.

* * *

Я пришел в беседку,Где с тобой встречались,А знал, что нет тебя,Ты не вернешься,Мы с тобой расстались.Беседка та нужна.Сердце наболевшегосдержать не в силах,Сердце жаждет вновьтвоих улыбок милых.Я пришел в беседку, Где с тобой встречались,А знал, что нет тебя.Я пришел в беседку, Где с тобой встречались.Конец моей любви.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия