Читаем Вдоль по Питерской полностью

Не клони ты головы,не клони на скатерть,Разлюблю – так не зови,полюблю – так насмерть.Можно розу разорвать,по ветру развеять,Можно в губы целоватьи в любовь поверить.Можно розу разорвать,по ветру развеять,Можно в губы целоватьи в любовь поверить.Ай нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэАй нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэ нэ-нэГубы красные, как мак,лейтесь, слёзы, лейтесь,Даже если всё не так,вейтесь, кудри, вейтесь,Не клони ты головы,не звени, бубенчик,Не клянись ты мне в любви,милый мой изменщик.Не клони ты головы,не звени, бубенчик,Не клянись ты мне в любви,милый мой изменщик.Ай нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэАй нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэ нэ-нэКак синеют небеса,как цыганка пляшет,Только кто тебе в глазаправду всю раскажет.И с чего бы в сердцекровь вдруг похолодела,Я про бедную любовьспела как сумела.И с чего бы в сердце кровьвдруг похолодела,Я про бедную любовьспела как сумела.Ай нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэАй нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэ нэ-нэНе клони ты головы,милый мой дружочек,Ну куда ты без любви,сизый голубочек.Можно розу разорвать,по ветру развеять,Можно в губы целоватьи в любовь поверить.Можно розу разорвать,по ветру развеять,Можно в губы целоватьи в любовь поверить.Ай нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэАй нэ-нэ ай нэ-нэ ай нэ-нэ нэ-нэ

* * *

Не корите меня, не браните,Не любить я его не могла,Полюбивши же все, что имела,Все ему я тогда отдала.Посмотрите, что стало со мною,Где девалась моя красота,Где румянец, что спорил с зарею,Где волнистых волос густота.Где девичий мой смех серебристый,Где беспечная резвость моя,Все ему одному безраздельноОтдала безрассудная я.Я готова забыть свое гореИ простить ему все его зло,Не корите ж меня, не браните,Мне и так тяжело, тяжело.Не корите ж меня, не браните,Мне и так тяжело, тяжело.

* * *

Однозвучно гремит колокольчик,И дорога пылится слегка,И уныло по ровному полюРазливается песнь ямщика.И уныло по ровному полюРазливается песнь ямщика.Столько грусти в той песне унылой,Столько чувства в напеве родном,Что в груди моей хладной, остылойРазгорелося сердце огнём.Что в груди моей хладной, остылойРазгорелося сердце огнём.И припомнил я ночи другие,И родные поля, и леса,И на очи, давно уж сухие,Набежала, как искра, слеза.И на очи, давно уж сухие,Набежала, как искра, слеза.Однозвучно гремит колокольчик,И дорога пылится слегка,И умолк мой ямщик, а дорогаПредо мной далека, далека.И умолк мой ямщик, а дорогаПредо мной далека, далека.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия