Читаем Вдоль по Питерской полностью

На гармошку, на двухрядкуя ромашку положу,Веселей играй сегодня,гармонисту закажу.Ох, гармонь моя, да, гармоночики,Вот золочёные уголочеки, у-ух.Если бросишь меня, милый,ошибёшься, дорогой,На лицо хоть не красива,но характер золотой.Ох, гармонь моя, да гармонь новая,А я весёлая, да непутёвая, о-у-ух.Кудри вились, опустились,и ложились на плечо,В озорного гармонистая влюбилась горячо.Ох, гармонь моя, да гармонь новая,А я весёлая, да непутёвая,Играй, играй, играй, голоски подбирай,Я весёлая, да непутёвая.

* * *

Над полями, да над чистымиМесяц птицею летит,И серебряными искрамиПоле ровное блестит.Ну, дружней, звончей, бубенчики,Заливные голоса,Эх, ты, удаль молодецкая,Эх, ты, девичья краса.Гривы инеем кудрявятся,Порошит снежком лицо,Выходи встречать, красавица,Друга мила на крыльцо.Ну, дружней, звончей, бубенчики,Заливные голоса,Эх, ты, удаль молодецкая,Эх, ты, девичья краса.Глянут в душу очи ясные,Закружится голова,С милым жизнь, что солнце красное,А без мила – трын-трава.Ну, дружней, звончей, бубенчики,Заливные голоса,Эх, ты, удаль молодецкая,Эх, ты, девичья краса.

* * *

Над рекой калина спелая,Налитая соком.Обожгла ты руки белыеВ молодой осоке.В молодой осоке прячутсяИ дожди, и солнце.Ой, кому-то нынче плачется,А кому смеётся.Ой, кому-то нынче плачется,А кому смеётся.А калина поразвесилаЗолотые гроздья,У кого-то в доме весело,За столами гости.Гости пьют за парня русого,За его невесту.Отчего играют грустнуюГармонисты песню.Отчего играют грустнуюГармонисты песню.Улыбнись, слезинка скатитсяСо щеки на платье.Пусть у них всё в жизни ладится,Будет в жизни счастье.В молодой осоке прячутсяИ дожди и солнце.Ой, кому-то нынче плачется,А кому смеётся.Ой, кому-то нынче плачется,А кому смеётся.

* * *

Напилася я пьяна,не дойду я до дому,Довела меняТропка дальняяДо вишневого сада.Там кукушка кукует,мое сердце волнуетТы скажи-ка мне,Расскажи-ка мне,Где мой милый ночует.Если он при дороге,помоги ему, Боже.Если с любушкойНа постелюшке,Накажи его, Боже.Чем же я не такая,чем чужая другая.Я хорошая,Я пригожая,Только доля такая.Если б раньше я знала,что так замужем плохо,Расплела бы яЯ русу косонькуДа сидела бы дома.Напилася я пьяна,не дойду я до дому.Довела меняТропка дальняяДо вишневого сада.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия