Читаем Трагедии полностью

Гермиона

Мой золотом сияющий убор[169]И пестрые одежды не видалиАхиллова дворца, и ими насНе награждал Пелей... Лакедемона150 Они отрадный дар, и мой отец,Царь Менелай, приданого немалоСо мной прислал. Вот отчего мне устРечами вы не заградите, жены...

(Андромахе.)

И ты, раба, добытая копьем,Ты завладеть чертогом царским хочешь,Нас выбросив?Ты зельями женуЗаконную постылой мужу сделатьИ семена в ней погубить горишь?Ваш род хитер там, в Азии, я знаю,160 Но есть узда и на коварных жен.Ни этот дом Фетиды, ни алтарныйЕе огонь, ни храм не сберегутТебя, жена, и ты умрешь.А еслиСпасти тебя иль смертный, или богКакой-нибудь захочет, то придется,С гордынею расставшися, тебеУниженно и трепетно колениМои обвить, полы мести, водоюПроточною из урны золотойМой дом кропить руке твоей придется.Давно пора припомнить, что за крайВокруг тебя; ни Гектора, ни свекраПриама нет с тобой. В Элладе ты...

Пауза.

170 О, дикости предел... или несчастья...Делить постель рожденного царем,Которым муж убит, и кровь убийцыПереливать в детей... Иль весь таковРод варваров, где с дочерью отец,Сын с матерью мешается и с братомСестра живет[170] и кровь мечи багритУ близких, а закон не прекословит?..Нет, не вводи к нам этого! У насНе принято, чтоб дышло разделялоДвух жен царя, и если дома мирКто соблюсти желает, тем Киприда180 Довольно и одной для глаз и ложа...

Корифей

Да, женщинам дележ не по душе,А если он на ложе — ненавистен.

Андромаха

Увы! Увы!Да, молодость пощады не дает,Когда она не хочет слушать правды.Боюсь, слова рабыни, пусть ониИ истиной сияют, оттолкнешь ты,И победить боюсь тебя; одноИ от побед нам горе: не выносятНадменные от слабых, госпожа,190 Слов истины победных.Но в изменеСамой себе меня не уличат.О, если бы ты, юная, открылаМне тайну победить тебя сама!..Иль Троя Спарты больше? Иль спартанкиСчастливей я? Свободнее ее?Или занять твое надеюсь ложеЗатем, жена, что юностью цвету,Ланитами и золотом сияюИль верными друзьями?Может быть,Ты думаешь, что мне, жена, отрадно200 Унылый груз рабов твоих влачить?..Что ж? Если бы бесплодной навсегдаОсталась ты, то сыновьям моимДостался б трон Ахилла? О, меняВы, эллины, так любите, так сладокБыл Гектор вам, что темный жребии мойТроянского вам царства не напомнит...О, если ты постыла мужу, здесь,Поверь, не яд виною, а негодностьТвоя в супружестве. Есть зелья в нас самих, —И не краса, не думай — сердца чарыПленяют двух мужей. Тебя ж едваЧто огорчит — ты тотчас Спарту славишь,210 А дом царя порочишь. Ты однаБогатая, все — нищие, и вышеПелида Менелай. Вот отчегоЦарю ты не угодна.Женам надоЛюбить мужей и слабых и сердецИм не тревожить спорами. А что?Когда б царю фракийскому была тыВ страну потоков снежных отдана,Где делит муж меж жен, и многих, ложе —Что ж? Иль и там соперниц истреблятьИскала б ты, чтоб укоряли женИз-за тебя в неутолимой жажде?..Кто ж не поймет, что женщине больней220 Ее недуг любовный, чем мужчине!Но мы таить его умеем... О,О Гектор мой, когда порой КипридаТебя с пути сводила, я тебеПрощала увлеченья, я рожденнымСоперницей не раз давала грудь...Я не хотела, чтоб осталась горечьВ твоей душе: лишь нежностью тебяЯ возвращала ложу... Ты ж, царица,Над мужем ты дрожишь, росе небесСвоею каплей нежной не даешь тыЕго коснуться даже... Берегись,230 Чтоб мужелюбьем матери тебеНе постыдить!.. Нет, детям, если разумВ них не погас, с порочных матерейНе брать бы, кажется, примера лучше...

Корифей

(Гермионе)

О госпожа, пока легко, склонисьНа слово примиренья, если можно...

Гермиона

Шумиха слов... Ты — скромности фиал,Но на мою нескромность даром льешься!..

Андромаха

Нескромность, да... твоих недавних слов...

Гермиона

От разума иных подальше только...

Андромаха

Стыда в вас нет, о юные уста.

Гермиона

Он в замыслах рабыни молчаливых.

Андромаха

240 Любовных ран ужель нельзя таить?

Гермиона

Для женщины Киприда — все на свете.

Андромаха

Для скромной, да... Но разве все скромны?.

Гермиона

Не варваров царит у нас обычай!

Андромаха

Позор, жена, и там и здесь — позор.

Гермиона

Умна ты, да! А вот спасись попробуй.

Андромаха

На нас глядит Фетида, постыдись.

Гермиона

Тебя она за сына ненавидит.

Андромаха

Нет, дочь его убийцы — это ты...[171]

Гермиона

Какая дерзость эту рану трогать!

Андромаха

250 О, скованы уста мои... молчу...

Гермиона

Зачем молчать, когда ответ мне нужен?

Андромаха

Ты не по-царски мыслишь — вот ответ.

Гермиона

Покинь сейчас алтарь богини моря.

Андромаха

Убей сперва — живая не уйду.

Гермиона

Не мужа ждать для этого я буду...

Андромаха

Но раньше я не сдамся, не мечтай!..

Гермиона

Вот подожгу тебя, и горя мало.

Андромаха

Что ж, подожги... Богов не ослепишь!..

Гермиона

Ты боль от ран почувствуешь на теле.

Андромаха

Режь![172] За алтарь окровавленный свой260 Иль, думаешь, богиня не накажет?

Гермиона

О, варваров бесстыдная отвага...Над смертью ты глумишься. Но тебяЯ уберу, и скоро. Знаешь, дажеБез всякого насилья. Уж таковСилок мой новый, женщина. Ни словаПокуда не открою, пусть самоСебя покажет дело. Оставайся,Пожалуй, там; но если б и свинецРасплавленный сковал тебя с подножьем,[173]Пелидов сын, твоя надежда, здесьИ не мелькнет еще, а я успеюОт алтаря в силки тебя завлечь...

(Уходит в дом.)

Андромаха

Да, в нем одном надежда... От укусаЗмеиного лекарство знает ум270 Божественный для смертных, и ехидныИ пламени загладятся следы, —Лишь женщина неисцелимо жалит...
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги