Читаем Трагедии полностью

Медея

Не надо дверь ломать, чтобы найтиУбитых и виновницу убийства —Меня. Не трать же сил и, если яТебе нужна, скажи, чего ты хочешь.1320 А в руки я тебе не дамся, нет:От вражьих рук защитой — колесница,Что Гелий мне послал, отец отца[76].

Ясон

(перехрипшим от ярости голосом)

О, язва! Нет, богам, и мне, и всем,Всем людям нет Медеи ненавистней,Которая рожденью своемуДыханье перервать ножом дерзнулаИ умереть бездетным мне велит...И ты еще на солнце и на землюРешаешься глядеть, глаза своиНасытивши безбожным дерзновеньем.О, сгибни ж ты. Прозрел я наконец.Один слепой мог брать тебя в Элладу1330 И в свой чертог от варваров... Увы!Ты предала отца и землю ту,Которая тебя взрастила, язва!..Ты демон тот была, которым богиВ меня ударили...Чтобы попастьНа наш корабль украшенный, ты братаЗарезала у алтаря. То былТвой первый шаг. Ты стала мне женойИ принесла детей, и ты же их,По злобе на соперницу, убила.Во всей Элладе нет подобных жен,1340 А между тем я отдал предпочтеньеТебе пред всеми женами, и вотНесчастлив я и разорен... Ты львица,А не жена, и если сердце естьУ Скиллы,[77] так она тебя добрее.Но что тебе укоры? МириадыИх будь меж уст, для дерзости твоейОни — ничто. Сгинь с глаз моих, убийцаДетей бесстыжая! Оставь меня стонать.Женой не насладился и детей,Рожденных мной, взлелеянных, увы,1350 Не обниму живыми! Все погибло.

Медея

Я многое сказала бы тебеВ ответ на это. Но Кронид-отецВсе знает, что я вынесла и чтоЯ сделала. Тебе же не придется,Нам опозорив ложе, услаждатьСебе, Ясон, существованье, чтобыСмеялись над Медеей. Ни твояЦаревна, ни отец, ее вручавший,Изгнать меня, как видишь, не могли.Ты можешь звать меня как хочешь: львицейИль Скиллою Тирренской; твоего1360 Коснулась сердца я и знаю — больно...

Ясон

И своего. Тем самым — двух сердец.

Медея

Легка мне боль, коль ею смех твой прерван.

Ясон

О дети, вы злодейкой рождены.

Медея

И вас сгубил недуг отцовский, дети!

Ясон

Моя рука не убивала их.

Медея

Но грех убил и новый брак, невинных.

Ясон

Из ревности малюток заколоть...

Медея

Ты думаешь — для женщин это мало?

Ясон

Не женщина, змея ты, хуже змей...[78]

Медея

1370 И все ж их нет, — и оттого ты страждешь.

Ясон

Нет, есть они и матери грозят...

Медея

Виновника несчастий знают боги...

Ясон

И колдовство проклятое твое.

Медея

Ты можешь ненавидеть. Только молча...

Ясон

Не слушая. Иль долго разойтись?..[79]

Медея

О, я давно горю желаньем этим...

Ясон

Дай мне детей, оплакав, схоронить...

Медея

О нет! Моя рука их похоронит.В священную я рощу унесуМалюток, Геры Высей, и никто1380 Там вражеской десницей их могилыНе осквернит... В Сизифовой же мыЗемле обряд и праздник установим,Чтоб искупить невинную их кровь...Я ухожу в пределы Эрехтея...И с сыном Пандиона разделю,С Эгеем, кров его.[80] Тебе ж осталосьЗлодейскую запечатлеть своюТакой же смертью жизнь, а брака виделТы горького исход уже, Ясон...

Ясон

О, пустьЗа детские жизни казнит1390 Тебя Эриния кровавая и Правда!

Медея

Кто слышит тебя из богов,Ты, клятвопреступник, — кто слышит?

Ясон

Увы! Увы! Детоубийца!

Медея

В чертог воротись. ХоронитьСтупай молодую жену.

Ясон

(протягивая руку к колеснице)

О дети, о двое детей,От вас ухожу я.

Медея

Не плачь еще: рано —Ты старость оплачешь.

Ясон

(с прежним движением)

Любимые дети!

Медея

Для матери, не для тебя.

Ясон

Убийце... нет![81]

Медея

Да, и тебе на горе...

Ясон

О, как горю яК устам прижаться,1400 К устам их детским.

Медея

Ты оттолкнул их...Теперь и ласкиИ поцелуи...

Ясон

(преклоняя колена)

О, ради богов... О, дай мнеИх нежное телоОбнять... только тронуть.

Медея

Ты просишь напрасно.

Свет бледнеет.

Ясон

(вставая)

Зевс, о, ты слышишь ли,Как эта львица,Грязная эта убийца,Что она с намиДелает; видишь ли?1410 Свидетелем будь нам,Что, сколько я могИ слез у меняСколько хватало,Я умолял ее.Она ж, убив их,Нас оттолкнула;Рукой не дала мнеДо них коснуться,Похоронить их...О, для того ль,Дети, рождал васЯ, чтоб оставитьМертвых убийце?

(Падает на землю с плачем. Виденье исчезает.)

Хор

(покидая орхестру)

На Олимпе готовит нам многое Зевс;Против чаянья, многое боги дают:Не сбывается то, что ты верным считал,И нежданному боги находят пути;Таково пережитое нами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги