Читаем Трагедии полностью

Геракл

Благословенны вы, мой отчий кровИ ворота отцовские! как сладкоУвидеть вас и чувствовать, что жив!Ба... это что? За воротами дети,На них покровы мертвых; старикиКакие-то вокруг жены толпятся...Отец в слезах. Что ж это значит? Разве530 Беда какая на моем дворе?

Амфитрион

(подходя к сыну)

О свет очей моих, о сын мой милый,Спасенный, ты спасенье нам несешь.Как вовремя!.. Одной минутой позже...

Геракл

Кончай, отец! Беда стряслась над вами?

Мегара

(перебивая Амфитриона)

Да, нас вели на казнь. Прости, старик,Что женщина перехватила словоИз уст твоих. Я дольше не моглаТаить волнение. Подумать, что малютокВ своих объятьях смерть уже держала...

(Закрывает лицо руками.)

Геракл

Какое страшное начало, Аполлон!

Мегара

Убит отец мой, и убиты братья.

Геракл

540 Что слышу? Чей же меч их уложил?

Мегара

Лик их убийца, новый царь фиванский.

Геракл

В бою или в усобице убил?

Мегара

О нет, — мятеж доставил трон тирану.

Геракл

Но ты и мой отец, при чем же вы?

Мегара

Лик осудил на смерть твое семейство.

Геракл

Что ж? Он боялся маленьких детей?

Мегара

Их мести он боялся за Креонта.

Геракл

(взглядывая на детей)

Но их наряд! Так в гроб кладут людей.

Мегара

Да я и наряжала их для гроба.

Геракл

550 О, боги! Смерть глядела на детей.

Мегара

Тебя считали мертвым. Мы ж так слабы.

Геракл

Про смерть мою откуда знали вы?

Мегара

От Еврисфея были здесь герольды.

Геракл

Но кто же из дворца вас мог прогнать?

Мегара

Нас силой выгнали... Отца с постели...

Геракл

Согнать с постели старца?! Что за стыд!

Мегара

Стыд? Разве Лик знаком с богиней этой?

Геракл

Но я друзей имел здесь, что ж друзья?

Мегара

Друзей искать задумал у несчастных!

Геракл

560 И лавры уж Геракловы не в счет?

Мегара

Опять скажу: с бедой не ладит дружба.

Геракл

(к детям)

А, ты все здесь еще, убор гробов?..Прочь с детской головы!

(Срывает покрывала с детей.)

Смотрите смелоНа божий свет, малютки, и забудьтеПро темную могилу. Разве ктоОбидит Гераклидов? ПришлецаИ узурпатора на землю с тронаЯ сброшу, голову венчанную срублюИ кину в снедь собакам, а фиванцев,Толпу неблагодарную, вот эта

(поднимает палицу)

570 Моя подруга всех угомонитИль стрелы легкие пронижут; в волныИсмена светлого кровавые телаЯ побросаю, и Диркеи лоноОкрасится пурпуровой струей.Ты, длань моя, привыкшая к работе,Моей семье сегодня послужи!Победы, лавры! Что за прок в победах,Когда готовы были умеретьЗа победителя-Геракла крошки дети?И как смешно бы было в самом деле,Когда бы после всех трудов герой,И льва немейского, и красного дракона[316]580 Для Еврисфея одолевший, отомститьНе захотел врагам своей семьи,Победы не искал бы, без которойВсе прочие — ничтожная забава!

Корифей

Достойно мужа справедливого идтиСвоей охотой на спасенье старцаОтца, супруги милой и детей.

Амфитрион

Опорой для друзей, врагам грозоюТы был всегда. Но здесь не горячись!

Геракл

Ты видишь в замыслах моих горячность?

Амфитрион

Знай: много нищих, что хотят казатьсяБогатыми, захватчика поддержат:590 Мятеж подняли и сгубили городЗатем они, чтобы добро чужоеРазграбить, промотав сперва своеНа праздные попойки и пирушки.[317]Довольно и того, что твой приходВрагами был замечен и собратьсяОни имели время. Не давайТеперь врасплох застать себя тирану.

Геракл

И горя мало: пусть бы хоть и всеКадмейцы видели меня, да по дорогеСмутил меня зловещий птичий знак;[318]Я ожидал найти несчастье в домеИ к вам, отец, вошел я незаметно.

Амфитрион

Вот и отлично. А теперь пойдиИ очагу привет скажи, пусть стены600 Отцовские лицо твое увидят.Лик все равно и сам сюда придетЗа нами, чтоб на казнь вести. Тогда тыЗдесь, во дворце, с ним справишься спокойно;А город на ноги не поднимай,Пока с тираном счетов не покончишь.

Геракл

Благодарю, отец, и твой советИсполню. В грустном царстве ПерсефоныИ Гадеса, где вечный мрак лежит,Скитался долго я, и поклонитьсяРодным богам уж мне давно пора.

Амфитрион

610 Ты в преисподнюю спускался, так ли?

Геракл

Оттуда только что я Кербера привел.

Амфитрион

Осилил или в дар приял от Коры?

Геракл

Осилил, таинства сподобившись узреть.

Амфитрион

И что же? Чудище уже в Микенах?

Геракл

Нет, в роще Коры я оставил пса.

Амфитрион

Так царь еще об этом и не знает?

Геракл

Всех вас спешил я раньше повидать.

Амфитрион

Но ты так долго пробыл в царстве Коры?

Геракл

Освобождал Тесея я, отец.

Амфитрион

620 Тесея? Где ж он? Верно, уж в отчизне?

Геракл

Как только свет опять он увидал,Сейчас же заспешил в свои Афины.Ну, дети, полно жаться! Мы пойдемТеперь домой, и будет веселее,Конечно, возвращенье вам, чем выход.Но будьте же мужчинами! ОпятьВы плачете. А ты, моя Мегара,Ты вся дрожишь! Пустите же меня!Зачем вы, мальчики, в меня вцепились?Не птица ж в самом деле ваш отец,Что вдруг возьмет да улетит; и развеЯ убегу от вас, моих любимых?О господи!Ведь не пускают! Как клещи впились630 Руками в перекидку! Что тут делать?Что? Очень напугались? Ну, вперед!Я заберу вас всех троих и будуБольшой корабль, а вы за мной, как барки,Потянетесь.

(Поднимает их и идет в ворота. Мегара и отец за ними.)

Да, люди всюду те же:Те побогаче, эти победнее,А дети всякому свои милы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги