Устраивай другую свадьбу. НетВ твоей стране Елены больше, царь.
Феоклимен
А кто ж умчал ее? Стопы иль крылья?
Вестник
Царь Менелай на корабле увез...Ведь это он был собственной кончиныЗдесь вестником сейчас перед тобой...
Феоклимен
Вот странные слова! Но где ж ладью он1520 Нашел, чтобы уехать? Не поверю!
Вестник
Не ты ли сам ему и судно дал?Твои ж гребцы и увезли их в море.Вот в кратком перечне вся весть моя.
Феоклимен
Я не могу понять: да как же, васБыла такая сила там, на веслах,А он один? Все толком расскажи!
Вестник
Покинув дом, спартанская царицаДержала путь на взморье и, стопыИзнеженно с трудом передвигая,Лукавая, изображала плач...А муж ее был тут же, и не думал1530 Он умирать. Средь царских кораблейСидонского наметив первохода,Спускаем судно в волны: пятьдесятТам было мест гребцовых, да и веслаПодогнаны отлично. Целый рядТут закипел работ. Кто мачту ладит,Кто веслами занялся, парусаНалаживать пустились, был и рульТем временем канатами прикручен.Пока у нас работа шла, глядим,Являются товарищи Атрида...Удачно, видно, время подсмотрели.Ну, одеянья, точно, волны им1540 Попортили, а сами — молодцами...Увидев их, прикинулся Атрид,Что крепко их жалеет он, и молвил:«Откуда ж вы, с какого корабляАхейского, товарищи невзгоды?Иль собрались вы вместе хоронитьПогибшего Атрида? Дочь ТиндараЗаочный гроб герою припасла».Глядим, и те лукавцы прослезились...И на корабль дары несут. А в насУже тогда закралось подозренье,1550 И меж собой мы толковали: слишкомНароду, мол, набралось много; все жСмолчали мы на этот раз, припомнивТвои слова. Не сам ли ты велелНам слушаться пришельца? Вся и смутаИз-за того... Ну, что полегче, мыБез всякого труда в ладью спустили;Один бычок упрямился: никакНа сходни не загнать — ревет, косится,Кольцом весь изогнулся, а рогаВперед: небось не тронешь... Муж Еленин1560 Кричит тогда: «Гей, воины, что ТроюРазрушили, по-своему беритесь,По-эллински! На плечи молодыеУпрямую скотину, да в ладьюНа нос ее! — А сам мечом играет. —Чтоб справить нам в честь мертвого обряд!»Товарищи послушались: быкаОни хватают на плечи, и мигомНа палубе упрямец. МенелайТогда коня, лаская лоб и шею,Легко увлек туда же. Переждав,Чтоб кончилась погрузка, Тиндарида1570 Красивыми ногами сходней нашихПеребрала ступени. На скамьеОчистили ей место посредине;Поблизости покойный мнимый сел,Другие поровну расселись, справаИ слева, муж при муже, вдоль бортов...За пазухой ножи. Гребцам сигналТогда начальник подал, и далекоОт весел шум понесся... От землиПорядочно отъехав, у кормилаСтоявший муж спросил: «А что же, гость,Нам дальше плыть прикажешь или полно?1580 Ты — командир». А тот: «Останови».И вот с мечом в деснице на нос, видим,Колоть быка идет. О мертвецеНи о каком он не молился. «Боже, —Он завопил, — ты, Посейдон, и вы,Священные Нерея дщери, дайтеЖивым доплыть до Навплии с женой!»И брызнула благим ответом в мореС железа кровь... Тут раздаются крики:1590 «Обман... обман!..», «Плывем назад!..», «БериКоманду, что ль!», «Обратно руль!» ОставивУбитого быка, тогда АтридК товарищам взывает: «Не пора ли,О цвет Эллады, варваров толпуКого ножом, рукой кого — да за борт?»Ему ж в ответ наш новый командирСвоим кричит: «Шесты хватайте! Живо,Кто чем горазд! Выламывай скамьи!Вон из уключин весла, не жалейтеАхейских черепов, покрасьте их!..»1600 Мы с веслами, они с мечами — всеВмиг на ногах... И следом покатиласьРучьями кровь по кораблю. ЖенаАтридова с кормы старалась грековРазгорячить. «Да точно ль ИлионВы рушили? — кричит она. — Когда жеВы варварам ахейцев наконецПокажете?» И в жаркой схватке этойКто падает, кто нет — глядишь, а павшийУж трупом стал. Во всеоружье былЦарь Менелай на страже: где егоДружина подавалась, там железоВ его деснице гибелью сверкнет.Египтяне, те в море побросались;На веслах никого. Тогда Атрид1610 Идет к рулю и бег держать велит онНа берега Эллады. Мачту вследНа судне поднимают, и надулсяПопутным ветром парус. Так ониИ с глаз долой. Резни избегнув, в мореСпустился я у якоря и вплавьДостиг земли. Здесь тонущему кто-тоИз рыбаков помог; и вот на берегЯ выбрался, чтоб обо всем тебеПоведать. Так-то, царь, во всех делахРазумное полезно недоверье.
Корифей
Кто б мог подумать, что Атрид уйдет1620 От нашего и твоего вниманья?
Феоклимен
Женской хитростью обманут я, несчастный! Вместе с нейСвадьбы я своей лишился... Эй, за ними! Поскорей!..Да куда! Догонишь разве? Нет, напрасны те мечтанья...Но, сестра! Хоть ей, преступной, я припомню злодеянья.Знала ведь, что здесь предатель, — допустила до вреда!Ну, другого уж вещаньем не обманет никогда!
Вестник
Погоди, владыка: руку на кого ты поднимаешь?
Феоклимен
Правосудия ищу я... Мне ты в том не помешаешь...
Вестник
Я не выпущу одежды... Твой поступок — грех прямой!
Феоклимен
1630 Или раб царя сильнее?
Вестник
Если воли он благой!
Феоклимен
Не ко мне благоволишь ты, коль не дашь...
Вестник
Дух злобен твой!
Феоклимен
Мне убить сестру-злодейку.
Вестник
Нет ее благочестивей.
Феоклимен
Изменила!
Вестник
То измена ль, что ты вышел справедливей?
Феоклимен
Отдала жену другому!
Вестник
Ей главой спартанец был.
Феоклимен
Как? Главой моей рабыни?
Вестник
Так отец ее судил.
Феоклимен
Мне судьба ее вручила.
Вестник
Да, но долг берет обратно.
Феоклимен
Кто ж судьей тебя поставил?
Вестник
Сам же ты, судя превратно...
Феоклимен
Иль не царь я?..
Вестник
Царь для правды, не затем, чтоб обижать...
Феоклимен
Или петли захотел ты?
Вестник
Что ж! Казни! Но убивать1640 Я не дам тебе царевны. За господ на смерть согласен;Жребий этот для слуги ведь благородного прекрасен.
В вышине появляются Диоскуры — Кастор и Полидевк.
Кастор
Сдержи свой гнев несправедливый, царьФеоклимен. Ты внемлешь Диоскурам:Мы Ледою и вместе рожденыС Еленою, которая дворец твойПокинула сегодня. К свадьбе тыСтремился недозволенной, и гневуНет места твоему. Не оскорбилаТебя сестра, морской богини дочь,Царевна Феоноя, тем, что волюБогов и вашего отца заветыТвоей неправой страсти предпочла.1650 А твой чертог Елене не навек,А лишь поднесь назначен был. ТвердыниТроянские во прахе, и не нужноЕй более давать богам своеНа поруганье имя. Брак и домВозвращены Елене. Ты же злойНе поднимай на Феоною меч...Она разумно рассудила. Мы быСестру и раньше вызволить могли,В бессмертных сонм возведены Зевесом;1660 Но иначе судила божья воляИ рока власть — им покорились мы.Мои слова тебе я уж сказал;К Елене речь несется Диоскуров:Плыви, сестра! С тобой любимый муж,И ласково попутный ветер веет;Мы ж, близнецы, твои родные братья,Проводим вас до берегов родных,Над вами пролетая, невредимо.Когда ж пройдешь стезю свою земную,Богинею Елену нарекут,[365]И долю ты получишь в возлияньяхИ трапезах от смертных, как и мы.Так Зевс велел. А остров тот, где, Майей1670 Рожденный, бог тебе твой бег небесныйОпределил, похитивши тебяИз Спарты, чтоб женою ты не сталаПарису, — остров, что каймою длиннойВдоль Аттики расположился, брегЕе блюдя, — Еленой назван будет[366]Людьми за то, что дал приют тебе.А Менелай-скиталец волей рокаБлаженные получит острова.[367]Ведь к благородным милостивы боги;Лишь низкой черни горесть суждена.
Феоклимен
1680 О Леды и Зевеса сыновья!Угас пожар, что разгорелся в сердцеИз-за сестры, владыки, вашей. МирИ со своей сестрой я заключуИ — если боги так велят — ЕленеСчастливого возврата пожелаю.Нет доблестней ее, нет и верней, —Она достойная сестра бессмертных.О, радуйтесь, блаженные, сестре,Благословенной между жен земных.
Диоскуры исчезают. Феоклимен уходит.
Хор
(покидая орхестру)
Многовидны явленья божественных сил,Против чаянья много решают они:1690 Не сбывается то, что ты верным считал,И нежданному боги находят пути;Таково пережитое нами.