С. 252. …«Le monde n’a pas été créé»
и т. д… – «Мир создавался не в один присест, а всякий раз, когда появлялся оригинальный художник» (франц.). Цитата из третьего тома («Сторона Германтов I») романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». С. 252. Флобер
– См. примечания к статье «Парижские встречи русских и французских писателей».С. 253. Парнасцы
– группа французских поэтов середины XIX в. (Теофиль Готье, Франсуа Коппе, Леконт де Лиль, Вилье де Л иль-Адан, Сюлли-Прюдом, Катюль Мандес), противопоставивших поэтике романтизма принципы своего творчества – точность выражения и описания, профессионализм и мастерство, имманентная ценность искусства.С. 253. Малларме
– Стефан Малларме (1842–1898), поэт и критик, примыкавший в юности к парнасцам, а позже ставший одним из вождей раннего модернизма во французской литературе. Поль Верлен зачислил Малларме в ранг «проклятых поэтов».С. 253. Валери
– См. примечания к статье Фельзена «Франсуа Мориак – академик», а также доклад Владимира Вейдле о поэзии Поля Валери, прочитанный во Франко-Русской Студии: Paul Valery et la poesie pure // Le Studio franco-russe. P. 343–347.C. 253 …. «vers calcules» <…> «vers donnes»…
– «Рассчитанные стихи» и «вдохновенныестихи» (франц.). С. 253. Бодлер
– О Шарле Бодлере см. примечания к статье «Франсуа Мориак – академик».С. 254. …«все ружья должны стрелять»…
– Вариация на ставшую крылатой фразу А. П. Чехова, метафорически объясняющую один из принципов драматической композиции (письмо к А. С. Лазареву-Грузинскому, 1 ноября 1889): «Нельзя ставить на сцене заряженное ружье, если никто не имеет в виду выстрелить из него» (Чехов А. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма, т. 3. Москва. 1976. С. 273).С. 254. Ките
– Джон Ките (1795–1821), английский поэт-романтик.С. 254. «Negative capacity»
– (здесь) дух противоречия (англ.). Принцип отрицания рационального познания ради поэтической интуиции, сформулированный Джоном Китсом в письме к братьям (21 декабря 1817;Ките употребляет фразу «negative capability»). См. The Complete Poetical Works and Letters of John Keats, Cambridge Edition. 1899. P. 277.
C. 254. «Le Grand Meaulnes»
– «Большой Мольн» (1913), единственный роман французского писателя Алена-Фурнье (наст, имя Анри Фурнье, 1886–1914).С. 254. Гамсун
– Кнут Гамсун (1859–1952), норвежский писатель, драматург и публицист.С. 254. Рамюз
– Шарль-Фердинанд Рамюз (1878–1947), швейцарский франкоязычный поэт и романист.С. 254. Кафка
– Франц Кафка (1883–1924), пражский немецкоязычный писатель-модернист еврейского происхождения, автор романов, повестей и рассказов, большинство из которых увидели свет лишь после его смерти, но были немедленно признаны одним из самых оригинальных художественных явлений своего времени.С. 254. Клодель
– См. примечания к статье «Франсуа Мориак – академик».С. 254. Дю Бос –
Шарль Дю Бос (1882–1939), влиятельный критик литературы и искусства, эссеист, переводчик, видный участник движения «католического обновления», пропагандист творчества А. П. Чехова и J1. Н. Толстого, связанный профессиональными и личными отношениями с эмигрантской интеллигенцией (с Н. Бердяевым, Л. Шестовым, Б. Шлецером, В. Вейдле, Ю. Фельзеном и др.).С. 254. Мориак
– См. статью «Франсуа Мориак – академик» и примечания к ней.С. 254. Ecart
– (здесь) разрыв (франц.). С. 254.. ..односторонне указан метод спасения…
– См. критику теории христианского возрождения в статье Фельзена «Мы в Европе».С. 254. …А мы живем торжественно и трудно <…> И голос музы еле слышный… – цитаты из стихотворения А. А. Ахматовой «Ведь где-то есть простая жизнь и свет» (1915); Фельзен, возможно, использует упоминание пчел в первой строфе как намек на французское заглавие книги Вейдле: