Читаем Том 5. Драмы полностью

Кто здесь моих убийц так проклинал?Зачем? — Они хотели сделать мне добро,Освободить от мук! так земляки моиВсегда добро друг другу делают!О перестаньте —

(как от сна)

где я? кто со мной?

(Поднимает голову)

Благодарю того, кто спас меня — но кто он?..

Моисей

Ты спас его недавно сам:Он здесь перед тобой, еврей, гонимыйТвоим народом — но ты спас меня,И я тебе обязан заплатить,Хоть я в твоей отчизне презираем.Так, дочь моя, вот мой спаситель!..

Ноэми (становится на колени и целует руку)

Еврейка у тебя целует руку,Испанец!..

(Она остается на коленях и держит руку.)

Фернандо (Моисею)

Что сказал ты, иноверный!Отчизна! родина! — слова пустые для меня,Затем, что я не ведаю цены их;Отечеством зовется край, где нашиРодные, дом наш и друзья;Но у меня под небесамиНет ни родных, ни дома, ни друзей!..

Ноэми

Когда ты не нашел себе друзейМеж христиан, то между нас найдешь;Ты добр, испанец, — небо справедливо!..

Фернандо

Я был добр!..

Моисей (стоя над ним)

Кровь течет из раны;Перевяжите — как он побледнел.

Фернандо

У волка есть берлога, и гнездо у птицы —Есть у жида пристанище;И я имел одно — могилу!..Чудовище! зачем ты отнял у меняМогилу!.. все старанья ваши — зло!Спасти от смерти человека для того,Чтоб сделать зло! — безумцы;Прочь!.. пусть течет свободно кровь моя,Пусть веселит… о! жалко! нет монаха здесь!..Одни евреи бедные — что нужды?Они всё люди же — а кровьПриятна людям! — прочь!

(Срывает перевязи.)

Ноэми

Отец мой!

(В отчаяньи)

Он сорвал перевязку! — он умрет.

(Все бросаются опять навязать.)

Сара

О! как он ослабел, несчастный…Какая бледность покрывает щеки:Как жалко!..

Фернандо

Дайте пить мне, я горю;Язык засох… скорее, ради бога!

(Сара уходит за питьем.)

Ноэми

Испанец, успокойся! успокойся!Ты был несчастлив, это видно,Хоть молод. — Я слыхала прежде,Что если мы страдальцу говорим,Что он несчастлив, то снимаем тягостьС его души!.. Ах! как бы я желала,Чтобы ты стал здоров и весел!..

Фернандо

И весел!.. (Стонет.)

Ноэми

Я прошу тебя: подумай,Что я твоя сестра, что тот еврей — отец твой,И воображение тебя утешит:Оно дано нам, людям, для того,Испанец!

Фернандо

Девушка! ты дочь его!

Ноэми

Ты отгадал, ты спас отца мне!И он тебя спасет. — Я заклинаюТебя твоим законом, перестаньТревожиться печальной думой:Она вредит здоровью твоему,Разгорячает кровь.

(Сара приносит стакан.)

На, выпей!

Фернандо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 6 томах [1954-1957]

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия