Читаем Свадьба полностью

What about the grand ronde?А гран-рон?
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.]Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят.
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.]Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches.Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать.
APLOMBOV.Апломбов.
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs.Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя.
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures.Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях.
But it isn't just a matter of dances.Но дело не в танцах.
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand.Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках.
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets.Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета.
Where are they?Где они?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
My head's aching a little...Голова у меня что-то разболелась...
I expect it's on account of the weather....Должно, к непогоде...
If only it thawed!Быть оттепели!
APLOMBOV.Апломбов.
You won't get out of it like that.Вы мне зубов не заговаривайте.
I only found out to-day that those tickets are in pawn.Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге.
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that.Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры.
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]-I don't want your tickets-but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody.Я ведь это не из эгоистицизма - мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю.
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her.Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем.
I'm an honourable man!Я человек благородный!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five...Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять...
A WAITER.Лакей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Тимофеевич Пересветов , Роман Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука