Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


* * *



И снова шел все по той же раздолбанной асфальтированной дороге, жарко грело солнце. Едва слышно шуршали пыльные листья на усталых деревьях. Вся лесная живность молчала и пряталась от жары. Раскаленный ветер принес некую затхлую свежесть, которая обычно идет от болот или небольших заиленных речушек.



Дорога делала очередной поворот, за которым Пилигрим увидел автобусную остановку. Шиферная крыша остановки местами потрескалась и осыпалась вниз, сквозь уцелевшие волны можно было не напрягаясь лицезреть синее безоблачное небо. Доски лавочки были разукрашены витиеватой резьбой и весьма жизненными афоризмами. Судя по почерневшим срезам на досках, всё это делалось давным давно. Дорога окруженная немного более зелеными деревьями слегка поднималась вверх. Среди тех деревьев кто-то был и он направился к тем, мелькал и переговаривался в перелеске.



Немного пройдя Пилигрим услышал плеск воды о прибрежные камни, затем в поле его зрения оказался полуразрушенный мост с замершим человеком на его перилах. В тени деревьев творилось что-то, напоминающее то ли оргию, то ли самую обычную групповуху. Несколько десятков обнаженных тел, мужских и женских, самозабвенно предавались утехам плотской любви. Даже не взирая на стоящую вокруг полуденную жару. Путник на мгновение замер, пытаясь сообразить, что же все таки там происходит, но уже в следующий момент плюнул в пыль и растерев смешным тапочком плевок, отправился к человеку на мосту.



Вслед за ним, отделившись от совокупляющейся группы, вышла девушка. Ступая босыми ногами в мягкой белой пыли и роняя капельки пота, в обилии выступившие на её обнаженном теле, она тихо двигалась за Пилигримом, стараясь ступать след в след. Тот услышав движение за спиной обернулся, совершенно незнакомая и абсолютно раздетая барышня, приближалась к нему. Длинные черные волосы немного спутаны, огромные, зовущие к себе серые глаза, груди с темными твердыми сосками покачиваются в такт каждому её движению. Плоский живот, плавный изгиб бедер и грациозная походка, крадущейся черной пантеры. Все это вместе взятое, будило звериные инстинкты, толкающее на то, чтобы немедленно сорвать с себя дурацкий костюм и наброситься на неё, терзая великолепное тело. Кататься вместе с ней в дорожной пыли, напрочь позабыв обо всем, отдавшись целиком и полностью дикому желанию.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее